С--н---- г----.
Слонът е голям.
С-о-ъ- е г-л-м-
---------------
Слонът е голям. 0 Sl---- -- go--am.Slonyt ye golyam.S-o-y- y- g-l-a-.-----------------Slonyt ye golyam.
М-ш-а-а---м--ка.
Мишката е малка.
М-ш-а-а е м-л-а-
----------------
Мишката е малка. 0 Mi-h---- -- m-l--.Mishkata ye malka.M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
Н-щ-а е--ъм-а.
Нощта е тъмна.
Н-щ-а е т-м-а-
--------------
Нощта е тъмна. 0 N--h---- ----y-na.Noshchta ye tymna.N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
Де-я--е-св-тъ-.
Денят е светъл.
Д-н-т е с-е-ъ-.
---------------
Денят е светъл. 0 Denya- -e svety-.Denyat ye svetyl.D-n-a- y- s-e-y-.-----------------Denyat ye svetyl.
Н----- д-д--е-м-ого-ст--.
Нашият дядо е много стар.
Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-.
-------------------------
Нашият дядо е много стар. 0 N-s-i--t-dya-- ye m---- st-r.Nashiyat dyado ye mnogo star.N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-.-----------------------------Nashiyat dyado ye mnogo star.
П--ди 7--г---н- е --л------л-д.
Преди 70 години е бил още млад.
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 P-e-i -- g--i-i -e--i--o----------.Predi 70 godini ye bil oshche mlad.P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-.-----------------------------------Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
к-аси- и гр-з-н
красив и грозен
к-а-и- и г-о-е-
---------------
красив и грозен 0 kras-v - g--z-nkrasiv i grozenk-a-i- i g-o-e----------------krasiv i grozen
П--е--дат- - к-аси-а.
Пеперудата е красива.
П-п-р-д-т- е к-а-и-а-
---------------------
Пеперудата е красива. 0 P-peru-a-- ye k-asi-a.Peperudata ye krasiva.P-p-r-d-t- y- k-a-i-a-----------------------Peperudata ye krasiva.
Па-к-----гр-з--.
Паякът е грозен.
П-я-ъ- е г-о-е-.
----------------
Паякът е грозен. 0 Paya-yt ye g-ozen.Payakyt ye grozen.P-y-k-t y- g-o-e-.------------------Payakyt ye grozen.
Жен--с---гло --0-к--ог-ам- - де-е-а.
Жена с тегло 100 килограма е дебела.
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 Zh-na --te--o-10--ki---ra----e-------.Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-.--------------------------------------Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
М-ж с ----о 5- к-л---ама --с-а-.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб.
М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-.
--------------------------------
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0 M--h - -eg-o-5- --l---a-a ye---a-.Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-.----------------------------------Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
Кола-------ъп-.
Колата е скъпа.
К-л-т- е с-ъ-а-
---------------
Колата е скъпа. 0 K-lata--- -kypa.Kolata ye skypa.K-l-t- y- s-y-a-----------------Kolata ye skypa.
Вес---кът е-евт-н.
Вестникът е евтин.
В-с-н-к-т е е-т-н-
------------------
Вестникът е евтин. 0 V--t-ik-t-y- ---t-n.Vestnikyt ye yevtin.V-s-n-k-t y- y-v-i-.--------------------Vestnikyt ye yevtin.
Cada vez más personas reciben una educación bilingüe.
Tales personas pueden hablar más de una lengua.
Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua.
Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante.
En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra.
Así se adaptan a su medio.
Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea.
A este fenómeno se lo denomina, en inglés,
code-switching
.
Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla.
Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes.
Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua.
Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad.
Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada.
Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales.
A veces una palabra concreta no existe en un idioma.
En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua.
O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos.
En tales situaciones el
code-switching
funciona como una lengua cifrada.
Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica.
Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua.
Hoy el fenómeno se ve de otra manera.
Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística.
Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código.
Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua.
Otros elementos comunicativos también se transforman.
Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua.
O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada.
En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…