Vestmik

et Rongis   »   bs U vozu

34 [kolmkümmend neli]

Rongis

Rongis

34 [trideset i četiri]

U vozu

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bosna Mängi Rohkem
Kas see on rong Berliini? D---i-j--t---o- -a Ber-i-? Da li je to voz za Berlin? D- l- j- t- v-z z- B-r-i-? -------------------------- Da li je to voz za Berlin? 0
Millal rong väljub? K-da---eće v-z? Kada kreće voz? K-d- k-e-e v-z- --------------- Kada kreće voz? 0
Millal jõuab rong Berliini? Ka-a--t--e v-z u B---in? Kada stiže voz u Berlin? K-d- s-i-e v-z u B-r-i-? ------------------------ Kada stiže voz u Berlin? 0
Vabandust, kas ma saaksin mööda? Op---ti-e- s----m li-p--ći? Oprostite, smijem li proći? O-r-s-i-e- s-i-e- l- p-o-i- --------------------------- Oprostite, smijem li proći? 0
Ma arvan, et see on minu koht. M----m-d---e-t- moj---j-s--. Mislim da je to moje mjesto. M-s-i- d- j- t- m-j- m-e-t-. ---------------------------- Mislim da je to moje mjesto. 0
Ma arvan, et te istute minu kohal. M--l-- ---s---i-e--- -o- -j--t-. Mislim da sjedite na mom mjestu. M-s-i- d- s-e-i-e n- m-m m-e-t-. -------------------------------- Mislim da sjedite na mom mjestu. 0
Kus on magamisvagun? G-je s--k-l- za----va-j-? Gdje su kola za spavanje? G-j- s- k-l- z- s-a-a-j-? ------------------------- Gdje su kola za spavanje? 0
Magamisvagun on rongi tagumises otsas. K-----a--p---nje su----k-----v-za. Kola za spavanje su na kraju voza. K-l- z- s-a-a-j- s- n- k-a-u v-z-. ---------------------------------- Kola za spavanje su na kraju voza. 0
Ja kus on restoranivagun? – Eesotsas. A -dje-j- v------- r-------e?-–--- poč--k-. A gdje je vagon za ručavanje? – Na početku. A g-j- j- v-g-n z- r-č-v-n-e- – N- p-č-t-u- ------------------------------------------- A gdje je vagon za ručavanje? – Na početku. 0
Kas ma võin all magada? Mo-- li --a--ti-do--? Mogu li spavati dole? M-g- l- s-a-a-i d-l-? --------------------- Mogu li spavati dole? 0
Kas ma võin keskel magada? Mo-u li s--v-t-----r-d-n-? Mogu li spavati u sredini? M-g- l- s-a-a-i u s-e-i-i- -------------------------- Mogu li spavati u sredini? 0
Kas ma võin üleval magada? M-g---- --avati-gor-? Mogu li spavati gore? M-g- l- s-a-a-i g-r-? --------------------- Mogu li spavati gore? 0
Millal me piirile jõuame? Ka-- smo----gr-nici? Kada smo na granici? K-d- s-o n- g-a-i-i- -------------------- Kada smo na granici? 0
Kui kaua kestab sõit Berliini? K--i-o ---j- -o---a -----r-ina? Koliko traje vožnja do Berlina? K-l-k- t-a-e v-ž-j- d- B-r-i-a- ------------------------------- Koliko traje vožnja do Berlina? 0
Kas rong hilineb? Da-li--oz---s-i? Da li voz kasni? D- l- v-z k-s-i- ---------------- Da li voz kasni? 0
Kas teil on midagi lugeda? I--t--li-nešto-z--č-t--i? Imate li nešto za čitati? I-a-e l- n-š-o z- č-t-t-? ------------------------- Imate li nešto za čitati? 0
Kas siin saaks midagi süüa ja juua? M-ž- li -e --d-- -o---- -e-t------e-ti-i -i--? Može li se ovdje dobiti nešto za jesti i piti? M-ž- l- s- o-d-e d-b-t- n-š-o z- j-s-i i p-t-? ---------------------------------------------- Može li se ovdje dobiti nešto za jesti i piti? 0
Kas te ärataksite mind palun kell 7.00? D--li---s----------m pr-budi-i u-7 sati? Da li biste me molim probudili u 7 sati? D- l- b-s-e m- m-l-m p-o-u-i-i u 7 s-t-? ---------------------------------------- Da li biste me molim probudili u 7 sati? 0

Beebid on huultelt lugejad!

Kui beebid õpivad rääkima, pööravad nad tähelepanu oma vanemate suule. Selle on selgeks teinud arengupsühholoogid. Imikud hakkavad huultelt lugema umbes kuue kuu vanuselt. Sel moel õpivad nad, kuidas oma suuga helisid moodustada. Kui lapsed aastased, saavad nad juba mõnest sõnast aru. Sellest east alates hakkavad nad taas inimestele silma vaatama. Nii saavad nad palju olulist teavet. Silma vaadates, saavad nad aru, kas nende vanemad on õnnelikud või kurvad. Nad õpivad tundma tunnete maailma. Huvitavaks läheb siis, kui keegi räägib neindega võõrkeeles. Siis hakkavad lapsed taas huultelt lugema. Sel moel õpivad nad ka, kuidas võõrkeeli hääldada. Seega peaks beebidega rääkides neid alati vaadata. Peale selle vajavad lapsed oma keele arengu tarvis dialoogi. Tihtipeale kordavad vanemad seda, mida beebid ütlevad. Lapsed saavad seega tagasisidet. See on imikutele väga tähtis. Siis nad teavad, et neist saadakse aru. See kinnitus motiveerib lapsi. Nad jätkavad hea meelega rääkima õppimist. Niisiis ei piisa lastele audiolintide mängimisest. Uuringud tõestavad, et lapsed tõesti oskavad huultelt lugeda. Katsetes on näidatud imikutele videoid ilma helita. Näidati nii emakeelseid kui ka võõrkeelseid videoid. Lapsed vaatasid kauem videosid, mis olid nende emakeeles. Seejuures olid nad märgatavalt tähelepanelikumad. Kuid beebide esimesed sõnad on igal pool maailmas samad. ‘Ema’ ja ‘isa’ – lihtne öelda igas keeles!
Kas sa teadsid?
Poola keel kuulub lääneslaavi keelte hulka. See on 45 miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad peamiselt Poolas ning paljudes Ida-Euroopa riikides. Poola väljarändajad on oma keele ka teistele mandritele viinud. Nii leidub umbes 60 miljonit inimest, kes poola keelt räägivad. Sellega on see pärast vene keelt kõige räägitum slaavi keel. Poola keel on lähedalt suguluses tšehhi ja slovaki keelega. Modernne poola kirjakeel arenes erinevatest dialektidest. Tänapäeval leidub veel vaevalt dialekte, sest enamik poolakatest räägivad standardkeelt. Poola tähestikku kirjutatakse ladina tähtedes ning selles on 35 tähte. Rõhk on alati sõna eelviimasel silbil. Grammatika eristab seitset käänet ja kolme sugu. Pea iga sõnalõppu käänatakse või pööratakse. Seetõttu ei kuulu poola keel ilmtingimata kõige lihtsamate keelte hulka. Sellest saab aga varsti üks tähtsamaid keeli Euroopas!