Эт- -ое-д -о--ер-ин-?
Это поезд до Берлина?
Э-о п-е-д д- Б-р-и-а-
---------------------
Это поезд до Берлина? 0 E----oyezd-do--------?Eto poyezd do Berlina?E-o p-y-z- d- B-r-i-a-----------------------Eto poyezd do Berlina?
К--д--это- -о-з- п--бы--ет-в ----ин?
Когда этот поезд прибывает в Берлин?
К-г-а э-о- п-е-д п-и-ы-а-т в Б-р-и-?
------------------------------------
Когда этот поезд прибывает в Берлин? 0 K--da-e----p-y-z----i--v--e- - B--lin?Kogda etot poyezd pribyvayet v Berlin?K-g-a e-o- p-y-z- p-i-y-a-e- v B-r-i-?--------------------------------------Kogda etot poyezd pribyvayet v Berlin?
По---ему, -то--о- ---т-.
По-моему, это моё место.
П---о-м-, э-о м-ё м-с-о-
------------------------
По-моему, это моё место. 0 P--mo---u,-et- m--ë --s-o.Po-moyemu, eto moyë mesto.P---o-e-u- e-o m-y- m-s-o---------------------------Po-moyemu, eto moyë mesto.
По---ем----ы--иди--------ём --ст-.
По-моему, вы сидите на моём месте.
П---о-м-, в- с-д-т- н- м-ё- м-с-е-
----------------------------------
По-моему, вы сидите на моём месте. 0 P---oye--- vy-s-d--- -a --yë- m-s--.Po-moyemu, vy sidite na moyëm meste.P---o-e-u- v- s-d-t- n- m-y-m m-s-e-------------------------------------Po-moyemu, vy sidite na moyëm meste.
С-а---ы- вагон - -он-е--о---а.
Спальный вагон в конце поезда.
С-а-ь-ы- в-г-н в к-н-е п-е-д-.
------------------------------
Спальный вагон в конце поезда. 0 S-al-n---va--n v-k--------ye---.Spalʹnyy vagon v kontse poyezda.S-a-ʹ-y- v-g-n v k-n-s- p-y-z-a---------------------------------Spalʹnyy vagon v kontse poyezda.
А--де ваг-н-р-ст------- -----ов- пое-да.
А где вагон-ресторан? – В голове поезда.
А г-е в-г-н-р-с-о-а-? – В г-л-в- п-е-д-.
----------------------------------------
А где вагон-ресторан? – В голове поезда. 0 A -de-vagon-restor-n?-- V g-lo-e-p--ezda.A gde vagon-restoran? – V golove poyezda.A g-e v-g-n-r-s-o-a-? – V g-l-v- p-y-z-a------------------------------------------A gde vagon-restoran? – V golove poyezda.
Мо--о я буд--сп-ть-на н-ж-----о-ке?
Можно я буду спать на нижней полке?
М-ж-о я б-д- с-а-ь н- н-ж-е- п-л-е-
-----------------------------------
Можно я буду спать на нижней полке? 0 M--h----a-bud- -p-tʹ n---iz--ey-p--ke?Mozhno ya budu spatʹ na nizhney polke?M-z-n- y- b-d- s-a-ʹ n- n-z-n-y p-l-e---------------------------------------Mozhno ya budu spatʹ na nizhney polke?
Мож-о я-б--у-сп--ь н---р---е----лк-?
Можно я буду спать на средней полке?
М-ж-о я б-д- с-а-ь н- с-е-н-й п-л-е-
------------------------------------
Можно я буду спать на средней полке? 0 M--hn---- bud- s-at- n- sr------p-lke?Mozhno ya budu spatʹ na sredney polke?M-z-n- y- b-d- s-a-ʹ n- s-e-n-y p-l-e---------------------------------------Mozhno ya budu spatʹ na sredney polke?
Можн- я-бу-у --ать н-----х-ей---л--?
Можно я буду спать на верхней полке?
М-ж-о я б-д- с-а-ь н- в-р-н-й п-л-е-
------------------------------------
Можно я буду спать на верхней полке? 0 M-zhn- -- bu-u--p-t- na----k---- p---e?Mozhno ya budu spatʹ na verkhney polke?M-z-n- y- b-d- s-a-ʹ n- v-r-h-e- p-l-e----------------------------------------Mozhno ya budu spatʹ na verkhney polke?
К-г---м- -у-ем -- -р---це?
Когда мы будем на границе?
К-г-а м- б-д-м н- г-а-и-е-
--------------------------
Когда мы будем на границе? 0 K--d- ------em-na--ran-t-e?Kogda my budem na granitse?K-g-a m- b-d-m n- g-a-i-s-?---------------------------Kogda my budem na granitse?
К-к-д---о-п---д идё- -о-Б--л---?
Как долго поезд идёт до Берлина?
К-к д-л-о п-е-д и-ё- д- Б-р-и-а-
--------------------------------
Как долго поезд идёт до Берлина? 0 K-k dolgo-poy-zd-i--- d---erli-a?Kak dolgo poyezd idët do Berlina?K-k d-l-o p-y-z- i-ë- d- B-r-i-a----------------------------------Kak dolgo poyezd idët do Berlina?
У Ва- -с----то--и-у-ь ----т--ь?
У Вас есть что-нибудь почитать?
У В-с е-т- ч-о-н-б-д- п-ч-т-т-?
-------------------------------
У Вас есть что-нибудь почитать? 0 U Vas--e-tʹ-c----ni-u-ʹ --c-itat-?U Vas yestʹ chto-nibudʹ pochitatʹ?U V-s y-s-ʹ c-t---i-u-ʹ p-c-i-a-ʹ-----------------------------------U Vas yestʹ chto-nibudʹ pochitatʹ?
З--сь---ж-о-что-н-будь--оест--и ---и--?
Здесь можно что-нибудь поесть и попить?
З-е-ь м-ж-о ч-о-н-б-д- п-е-т- и п-п-т-?
---------------------------------------
Здесь можно что-нибудь поесть и попить? 0 Z-e---mo---o-c-t--n----ʹ--oy-s---i p-pi-ʹ?Zdesʹ mozhno chto-nibudʹ poyestʹ i popitʹ?Z-e-ʹ m-z-n- c-t---i-u-ʹ p-y-s-ʹ i p-p-t-?------------------------------------------Zdesʹ mozhno chto-nibudʹ poyestʹ i popitʹ?
Р-збу--т------- -ожал--с--, в -ем---асов.
Разбудите меня, пожалуйста, в семь часов.
Р-з-у-и-е м-н-, п-ж-л-й-т-, в с-м- ч-с-в-
-----------------------------------------
Разбудите меня, пожалуйста, в семь часов. 0 Raz-u-----m--ya, -o----uys--- v---mʹ-c--sov.Razbudite menya, pozhaluysta, v semʹ chasov.R-z-u-i-e m-n-a- p-z-a-u-s-a- v s-m- c-a-o-.--------------------------------------------Razbudite menya, pozhaluysta, v semʹ chasov.
Kui beebid õpivad rääkima, pööravad nad tähelepanu oma vanemate suule.
Selle on selgeks teinud arengupsühholoogid.
Imikud hakkavad huultelt lugema umbes kuue kuu vanuselt.
Sel moel õpivad nad, kuidas oma suuga helisid moodustada.
Kui lapsed aastased, saavad nad juba mõnest sõnast aru.
Sellest east alates hakkavad nad taas inimestele silma vaatama.
Nii saavad nad palju olulist teavet.
Silma vaadates, saavad nad aru, kas nende vanemad on õnnelikud või kurvad.
Nad õpivad tundma tunnete maailma.
Huvitavaks läheb siis, kui keegi räägib neindega võõrkeeles.
Siis hakkavad lapsed taas huultelt lugema.
Sel moel õpivad nad ka, kuidas võõrkeeli hääldada.
Seega peaks beebidega rääkides neid alati vaadata.
Peale selle vajavad lapsed oma keele arengu tarvis dialoogi.
Tihtipeale kordavad vanemad seda, mida beebid ütlevad.
Lapsed saavad seega tagasisidet.
See on imikutele väga tähtis.
Siis nad teavad, et neist saadakse aru.
See kinnitus motiveerib lapsi.
Nad jätkavad hea meelega rääkima õppimist.
Niisiis ei piisa lastele audiolintide mängimisest.
Uuringud tõestavad, et lapsed tõesti oskavad huultelt lugeda.
Katsetes on näidatud imikutele videoid ilma helita.
Näidati nii emakeelseid kui ka võõrkeelseid videoid.
Lapsed vaatasid kauem videosid, mis olid nende emakeeles.
Seejuures olid nad märgatavalt tähelepanelikumad.
Kuid beebide esimesed sõnad on igal pool maailmas samad.
‘Ema’ ja ‘isa’ – lihtne öelda igas keeles!
Kas sa teadsid?
Poola keel kuulub lääneslaavi keelte hulka.
See on 45 miljoni inimese emakeel.
Need inimesed elavad peamiselt Poolas ning paljudes Ida-Euroopa riikides.
Poola väljarändajad on oma keele ka teistele mandritele viinud.
Nii leidub umbes 60 miljonit inimest, kes poola keelt räägivad.
Sellega on see pärast vene keelt kõige räägitum slaavi keel.
Poola keel on lähedalt suguluses tšehhi ja slovaki keelega.
Modernne poola kirjakeel arenes erinevatest dialektidest.
Tänapäeval leidub veel vaevalt dialekte, sest enamik poolakatest räägivad standardkeelt.
Poola tähestikku kirjutatakse ladina tähtedes ning selles on 35 tähte.
Rõhk on alati sõna eelviimasel silbil.
Grammatika eristab seitset käänet ja kolme sugu.
Pea iga sõnalõppu käänatakse või pööratakse.
Seetõttu ei kuulu poola keel ilmtingimata kõige lihtsamate keelte hulka.
Sellest saab aga varsti üks tähtsamaid keeli Euroopas!