Vestmik

et Sport   »   ca L’esport

49 [nelikümmend üheksa]

Sport

Sport

49 [quaranta-nou]

L’esport

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti katalaani Mängi Rohkem
Kas sa teed sporti? P-a--i--e----p-e-por-? Practiques cap esport? P-a-t-q-e- c-p e-p-r-? ---------------------- Practiques cap esport? 0
Jah, ma pean end liigutama. S-,--- --- mou-e. Sí, em cal moure. S-, e- c-l m-u-e- ----------------- Sí, em cal moure. 0
Ma käin spordiklubis. Va-- al ce--r--espo-tiu. Vaig al centre esportiu. V-i- a- c-n-r- e-p-r-i-. ------------------------ Vaig al centre esportiu. 0
Me mängime jalgpalli. Ju-u---a f--b-l. Juguem a futbol. J-g-e- a f-t-o-. ---------------- Juguem a futbol. 0
Mõnikord me ujume. A v-g--e- n---m. A vegades nedem. A v-g-d-s n-d-m- ---------------- A vegades nedem. 0
Või sõidame rattaga. O ----mot-. O fem moto. O f-m m-t-. ----------- O fem moto. 0
Meie linnas on jalgpallistaadion. A--a no-tr--c-u-at---- -a u- -stadi-de-f-tb--. A la nostra ciutat, hi ha un estadi de futbol. A l- n-s-r- c-u-a-, h- h- u- e-t-d- d- f-t-o-. ---------------------------------------------- A la nostra ciutat, hi ha un estadi de futbol. 0
Siin on ka saunaga ujumisbassein. Ta--é hi-h- ----p---ina------a-na. També hi ha una piscina amb sauna. T-m-é h- h- u-a p-s-i-a a-b s-u-a- ---------------------------------- També hi ha una piscina amb sauna. 0
Ja golfiväljak. I-hi-h---n -am- d- gol-. I hi ha un camp de golf. I h- h- u- c-m- d- g-l-. ------------------------ I hi ha un camp de golf. 0
Mis telekast tuleb? Q-è h- h- - -a tel--i-i-? Què hi ha a la televisió? Q-è h- h- a l- t-l-v-s-ó- ------------------------- Què hi ha a la televisió? 0
Hetkel tuleb jalgpallimäng. Hi-ha -- p--tit de-fut-ol. Hi ha un partit de futbol. H- h- u- p-r-i- d- f-t-o-. -------------------------- Hi ha un partit de futbol. 0
Saksa meeskond mängib Inglismaa vastu. L---ui--a--m-n--j--a c---r--l---ui-----l-s. L’equip alemany juga contra l’equip anglès. L-e-u-p a-e-a-y j-g- c-n-r- l-e-u-p a-g-è-. ------------------------------------------- L’equip alemany juga contra l’equip anglès. 0
Kes võidab? Q---------? Qui guanya? Q-i g-a-y-? ----------- Qui guanya? 0
Mul ei ole aimugi. N---n-ti---n-----a. No en tinc ni idea. N- e- t-n- n- i-e-. ------------------- No en tinc ni idea. 0
Praegu on seis võrdne. D--mo-en-, -- un -m--t. De moment, és un empat. D- m-m-n-, é- u- e-p-t- ----------------------- De moment, és un empat. 0
Väljakukohtunik on Belgiast. L’àrb---e -s-d--B-lg-c-. L’àrbitre és de Bèlgica. L-à-b-t-e é- d- B-l-i-a- ------------------------ L’àrbitre és de Bèlgica. 0
Nüüd tuleb karistuslöök. Ar--hi -a -n-pe--l. Ara hi ha un penal. A-a h- h- u- p-n-l- ------------------- Ara hi ha un penal. 0
Värav! Üks null! G-l- U-a--e-o! Gol! U a zero! G-l- U a z-r-! -------------- Gol! U a zero! 0

Ainult tugevad sõnad jäävad ellu!

Harva kasutatavad sõnad muutuvad rohkem kui sõnad, mida kasutatakse sageli. See võib olla tingitud evolutsiooni seadustest. Ühised geenid muutuvad aja jooksul vähem. Nad on oma vormilt stabiilsemad. Ja ilmselt kehtib sama ka sõna puhul! Uuringus anti hinnanguid inglise keele tegusõnadele. Praeguseid tegusõna vorme võrreldi vanade vormidega. Inglise keeles on kümme kõige levinumat tegusõna ebareeglipärased. Enamik teisi tegusõnu on reeglipärased. Kuid keskajal olid enamik tegusõnu ebareeglipärased. Niisiis said ebareeglipärased verbid, mida kasutati harva reeglipäraseks. 300 aasta pärast pole inglise keeles säilinud peaaegu üldse ebareeglipäraseid verbe. Teised teadustööd näitavad ka, et keeled on valikulised nagu geenidki. Teadlased võrreldes erinevate keelte tavalisi sõnu. Nad valisid välja sarnase tähendusega sõnad. Üheks sellekohaseks näiteks on sõnad: water, Wasser, vatten . Nendel sõnadel on sama päritolu ja seepärast on nad üksteisega väga sarnased. Kuna nad on olulised sõnad, kasutatakse neid tihedalt kõigis keeltes. Nii suudavad nad säilitada oma vormi - ja jäävad üksteisega sarnaseks ka tänapäeval. Vähem olulised sõnad muutuvad palju kiiremini. Pigem asendatakse need teiste sõnadega. Harva kasutatavad eirstuvad üksteistest eri keeltes. Miks harva kasutatavad sõnad muutuvad, on siiani ebaselge. On võimalik, et neid kasutatakse või hääldatakse tihti valesti. See on tingitud asjaolust, et sõna ei ole rääkijale tuttav. Kuid võib olla, et olulised sõnad peavadki alati samaks jääma. Sest ainult siis saadakse neist õigesti aru. Ja sõnad on selleks, et neid mõista...
Kas sa teadsid?
Ukraina keel kuulub idaslaavi keelte hulka. See on lähedalt suguluses vene ja valgevene keelega. Ukraina keelt räägib rohkem kui 40 miljonit inimest. Vene ja poola keele järel on see kõige räägitum slaavi keel. Ukraina keel arenes 18. sajandi lõpul rahvakeelest. Tol ajal tekkis eraldiseisev kirjakeel ning sellega ka oma kirjandus. Tänapäeval on väga palju ukraina keele dialekte, mis jagunevad kolme põhigruppi. Sõnavara, lauseehitus ja fonoloogia meenutavad väga teisi slaavi keeli. See tuleneb sellest, et slaavi keeled arenesid välja üsna hiljuti. Tänu Ukraina geograafilisele asukohale on keeles palju poola- ja venekeelseid mõjutusi. Grammatika eristab seitset käänet. Ukrainakeelsed omadussõnad näitavad ära suhte inimeste või asjadega. Olenevalt valitud sõnavormist saab rääkija ka oma emotsionaalset seisundit näidata. Veel üks ukraina keele tunnusmärk on selle eriti meloodiline kõla. Kes armastab keeli, mis kõlavad nagu muusika, peaks ukraina keelt õppima!