Vestmik

et Sport   »   pl Sport

49 [nelikümmend üheksa]

Sport

Sport

49 [czterdzieści dziewięć]

Sport

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti poola Mängi Rohkem
Kas sa teed sporti? Upr--iasz -p---? Uprawiasz sport? U-r-w-a-z s-o-t- ---------------- Uprawiasz sport? 0
Jah, ma pean end liigutama. Ta-, -usz---ię ru-za-. Tak, muszę się ruszać. T-k- m-s-ę s-ę r-s-a-. ---------------------- Tak, muszę się ruszać. 0
Ma käin spordiklubis. Ch--zę d- --u-u--p---ow---. Chodzę do klubu sportowego. C-o-z- d- k-u-u s-o-t-w-g-. --------------------------- Chodzę do klubu sportowego. 0
Me mängime jalgpalli. G--m--w ---kę noż-ą. Gramy w piłkę nożną. G-a-y w p-ł-ę n-ż-ą- -------------------- Gramy w piłkę nożną. 0
Mõnikord me ujume. C--sam- p-y---y. Czasami pływamy. C-a-a-i p-y-a-y- ---------------- Czasami pływamy. 0
Või sõidame rattaga. A-bo--e-d--my----r-w---e. Albo jeździmy na rowerze. A-b- j-ź-z-m- n- r-w-r-e- ------------------------- Albo jeździmy na rowerze. 0
Meie linnas on jalgpallistaadion. W n-sz-- mi-śc-e -e-- -t-d-o- -ił-i-n-----. W naszym mieście jest stadion piłki nożnej. W n-s-y- m-e-c-e j-s- s-a-i-n p-ł-i n-ż-e-. ------------------------------------------- W naszym mieście jest stadion piłki nożnej. 0
Siin on ka saunaga ujumisbassein. J-st--eż-b---n --sauną. Jest też basen z sauną. J-s- t-ż b-s-n z s-u-ą- ----------------------- Jest też basen z sauną. 0
Ja golfiväljak. I-j--- p--e ---fow-. I jest pole golfowe. I j-s- p-l- g-l-o-e- -------------------- I jest pole golfowe. 0
Mis telekast tuleb? C----a---w-tel-w----? Co grają w telewizji? C- g-a-ą w t-l-w-z-i- --------------------- Co grają w telewizji? 0
Hetkel tuleb jalgpallimäng. Wła-ni- jes--m-cz p--k--n-ż-e-. Właśnie jest mecz piłki nożnej. W-a-n-e j-s- m-c- p-ł-i n-ż-e-. ------------------------------- Właśnie jest mecz piłki nożnej. 0
Saksa meeskond mängib Inglismaa vastu. D-----a -------k- gr--p---c-w---g-el---ej. Drużyna niemiecka gra przeciw angielskiej. D-u-y-a n-e-i-c-a g-a p-z-c-w a-g-e-s-i-j- ------------------------------------------ Drużyna niemiecka gra przeciw angielskiej. 0
Kes võidab? Kto--y-r---? Kto wygrywa? K-o w-g-y-a- ------------ Kto wygrywa? 0
Mul ei ole aimugi. N-e-m-- --j-c--. Nie mam pojęcia. N-e m-m p-j-c-a- ---------------- Nie mam pojęcia. 0
Praegu on seis võrdne. T---- j-st --mis. Teraz jest remis. T-r-z j-s- r-m-s- ----------------- Teraz jest remis. 0
Väljakukohtunik on Belgiast. S--z-a--o-h-dzi - -el---. Sędzia pochodzi z Belgii. S-d-i- p-c-o-z- z B-l-i-. ------------------------- Sędzia pochodzi z Belgii. 0
Nüüd tuleb karistuslöök. Teraz--est rzu---a---. Teraz jest rzut karny. T-r-z j-s- r-u- k-r-y- ---------------------- Teraz jest rzut karny. 0
Värav! Üks null! G--!----en-do-ze-a! Gol! Jeden do zera! G-l- J-d-n d- z-r-! ------------------- Gol! Jeden do zera! 0

Ainult tugevad sõnad jäävad ellu!

Harva kasutatavad sõnad muutuvad rohkem kui sõnad, mida kasutatakse sageli. See võib olla tingitud evolutsiooni seadustest. Ühised geenid muutuvad aja jooksul vähem. Nad on oma vormilt stabiilsemad. Ja ilmselt kehtib sama ka sõna puhul! Uuringus anti hinnanguid inglise keele tegusõnadele. Praeguseid tegusõna vorme võrreldi vanade vormidega. Inglise keeles on kümme kõige levinumat tegusõna ebareeglipärased. Enamik teisi tegusõnu on reeglipärased. Kuid keskajal olid enamik tegusõnu ebareeglipärased. Niisiis said ebareeglipärased verbid, mida kasutati harva reeglipäraseks. 300 aasta pärast pole inglise keeles säilinud peaaegu üldse ebareeglipäraseid verbe. Teised teadustööd näitavad ka, et keeled on valikulised nagu geenidki. Teadlased võrreldes erinevate keelte tavalisi sõnu. Nad valisid välja sarnase tähendusega sõnad. Üheks sellekohaseks näiteks on sõnad: water, Wasser, vatten . Nendel sõnadel on sama päritolu ja seepärast on nad üksteisega väga sarnased. Kuna nad on olulised sõnad, kasutatakse neid tihedalt kõigis keeltes. Nii suudavad nad säilitada oma vormi - ja jäävad üksteisega sarnaseks ka tänapäeval. Vähem olulised sõnad muutuvad palju kiiremini. Pigem asendatakse need teiste sõnadega. Harva kasutatavad eirstuvad üksteistest eri keeltes. Miks harva kasutatavad sõnad muutuvad, on siiani ebaselge. On võimalik, et neid kasutatakse või hääldatakse tihti valesti. See on tingitud asjaolust, et sõna ei ole rääkijale tuttav. Kuid võib olla, et olulised sõnad peavadki alati samaks jääma. Sest ainult siis saadakse neist õigesti aru. Ja sõnad on selleks, et neid mõista...
Kas sa teadsid?
Ukraina keel kuulub idaslaavi keelte hulka. See on lähedalt suguluses vene ja valgevene keelega. Ukraina keelt räägib rohkem kui 40 miljonit inimest. Vene ja poola keele järel on see kõige räägitum slaavi keel. Ukraina keel arenes 18. sajandi lõpul rahvakeelest. Tol ajal tekkis eraldiseisev kirjakeel ning sellega ka oma kirjandus. Tänapäeval on väga palju ukraina keele dialekte, mis jagunevad kolme põhigruppi. Sõnavara, lauseehitus ja fonoloogia meenutavad väga teisi slaavi keeli. See tuleneb sellest, et slaavi keeled arenesid välja üsna hiljuti. Tänu Ukraina geograafilisele asukohale on keeles palju poola- ja venekeelseid mõjutusi. Grammatika eristab seitset käänet. Ukrainakeelsed omadussõnad näitavad ära suhte inimeste või asjadega. Olenevalt valitud sõnavormist saab rääkija ka oma emotsionaalset seisundit näidata. Veel üks ukraina keele tunnusmärk on selle eriti meloodiline kõla. Kes armastab keeli, mis kõlavad nagu muusika, peaks ukraina keelt õppima!