М-н ---ап-б--ді-.
Мен жауап бердім.
М-н ж-у-п б-р-і-.
-----------------
Мен жауап бердім. 0 Me- j-wap -e--im.Men jawap berdim.M-n j-w-p b-r-i-.-----------------Men jawap berdim.
М-н-б---ы--сұраққ----уа- бердім.
Мен барлық сұраққа жауап бердім.
М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-.
--------------------------------
Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0 Me--b-rlıq---r-q-a-ja--p-b-rdi-.Men barlıq suraqqa jawap berdim.M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-.--------------------------------Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Мен--ұны--іл---н – --- м-ны -і-ді-.
Мен мұны білемін – мен мұны білдім.
М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-.
-----------------------------------
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0 M------ı---l--in - -en---n- ---di-.Men munı bilemin – men munı bildim.M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-.-----------------------------------Men munı bilemin – men munı bildim.
М----ұ-- --з--ы- – м-- мұны-жаз---.
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым.
М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-.
-----------------------------------
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0 Men m--- ---a--n – m-- m--- -az---.Men munı jazamın – men munı jazdım.M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-.-----------------------------------Men munı jazamın – men munı jazdım.
Мен-м--- ест-- отырмы- - м----ұн- -с---і-.
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім.
М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м-
------------------------------------------
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0 M---m-nı e-tip---ır-ın---men m--ı--s-id-m.Men munı estip otırmın – men munı estidim.M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m-------------------------------------------Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Мен м-н- алы- -ел-м-н –-м-н-мұны---ып--елді-.
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім.
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-.
---------------------------------------------
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0 M----u------p---l-m-- - m-n-mun-----p ke--i-.Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-.---------------------------------------------Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
М-- -ұ---ә-е-е жат-рмын-- ме--м-ны-ә-елді-.
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім.
М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м-
-------------------------------------------
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0 M---m-n--äke-e-ja-ırm-n –--e--mu-ı-äke-d-m.Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m--------------------------------------------Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
М---м-----ат-п-а-амын-- м-н м----с-тып -лд--.
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым.
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0 M-n-m-nı -atı- a-amın – --- -u-ı s-tı- ---ım.Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m----------------------------------------------Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
М-н --н- т--і--іремі- –-м----ұ-ы т--ін--рді-.
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім.
М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м-
---------------------------------------------
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0 Me--m--- tü-indi-emin-– men-mu-- t-si-----i-.Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m----------------------------------------------Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen.
Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan.
Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin.
Mutta ne eivät käännä kaikkea!
Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin.
Tämä suodatin päättää, mitä käännetään.
Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta.
Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen.
Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa.
Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti.
Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja.
Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä.
Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja.
Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin.
Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa.
Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat.
Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja.
Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset.
Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä.
Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin.
Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin.
Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin.
Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan.
Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä.
Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan.
Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä.
Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin.
Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.