Guide de conversation

fr Dans le grand magasin   »   sk V obchodnom dome

52 [cinquante-deux]

Dans le grand magasin

Dans le grand magasin

52 [päťdesiatdva]

V obchodnom dome

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Slovaque Son Suite
Si nous allions dans le grand magasin ? I---- do -bch---é-o -o--? Ideme do obchodného domu? I-e-e d- o-c-o-n-h- d-m-? ------------------------- Ideme do obchodného domu? 0
Je dois faire des courses. Mu-ím---o-i-----aké--á---y. Musím urobiť nejaké nákupy. M-s-m u-o-i- n-j-k- n-k-p-. --------------------------- Musím urobiť nejaké nákupy. 0
Je veux acheter beaucoup de chose. C-ce--to-- v----na-úp-ť. Chcem toho veľa nakúpiť. C-c-m t-h- v-ľ- n-k-p-ť- ------------------------ Chcem toho veľa nakúpiť. 0
Où sont les articles de bureau ? K---s- k---elár-k- po--eb-? Kde sú kancelárske potreby? K-e s- k-n-e-á-s-e p-t-e-y- --------------------------- Kde sú kancelárske potreby? 0
J’ai besoin d’enveloppes et de papier à lettre. P-tr-b---m pošt-vé obá-ky-- pa----. Potrebujem poštové obálky a papier. P-t-e-u-e- p-š-o-é o-á-k- a p-p-e-. ----------------------------------- Potrebujem poštové obálky a papier. 0
J’ai besoin de stylos et de feutres. P--r-b-j-- pe-á-a-zvýr-z---ač-. Potrebujem perá a zvýrazňovače. P-t-e-u-e- p-r- a z-ý-a-ň-v-č-. ------------------------------- Potrebujem perá a zvýrazňovače. 0
Où sont les meubles ? K----e-n--y-o-? Kde je nábytok? K-e j- n-b-t-k- --------------- Kde je nábytok? 0
J’ai besoin d’une armoire et d’une commode. P--r--uj---sk--ňu a-ko---u. Potrebujem skriňu a komodu. P-t-e-u-e- s-r-ň- a k-m-d-. --------------------------- Potrebujem skriňu a komodu. 0
J’ai besoin d’un bureau et d’une étagère. Po-re--jem p-sa-í stô----p-l-c-. Potrebujem písací stôl a policu. P-t-e-u-e- p-s-c- s-ô- a p-l-c-. -------------------------------- Potrebujem písací stôl a policu. 0
Où sont les jouets ? K-e-sú ---č--? Kde sú hračky? K-e s- h-a-k-? -------------- Kde sú hračky? 0
J’ai besoin d’une poupée et d’un ours en peluche. P--re-uje- ---i-- --m--v-----. Potrebujem bábiku a medvedíka. P-t-e-u-e- b-b-k- a m-d-e-í-a- ------------------------------ Potrebujem bábiku a medvedíka. 0
J’ai besoin d’un ballon de foot et d’un jeu d’échec. P-t-eb-j-- fut-alo-ú----tu a š-ch-. Potrebujem futbalovú loptu a šachy. P-t-e-u-e- f-t-a-o-ú l-p-u a š-c-y- ----------------------------------- Potrebujem futbalovú loptu a šachy. 0
Où sont les outils ? Kd--j--n----ie? Kde je náradie? K-e j- n-r-d-e- --------------- Kde je náradie? 0
J’ai besoin d’un marteau et d’une pince. Pot---u--m kl------- --ieš-e. Potrebujem kladivo a kliešte. P-t-e-u-e- k-a-i-o a k-i-š-e- ----------------------------- Potrebujem kladivo a kliešte. 0
J’ai besoin d’une perceuse et d’un tournevis. P-t--b--em---t-k----k---kov--. Potrebujem vrták a skrutkovač. P-t-e-u-e- v-t-k a s-r-t-o-a-. ------------------------------ Potrebujem vrták a skrutkovač. 0
Où sont les bijoux ? K-- -ú š-----? Kde sú šperky? K-e s- š-e-k-? -------------- Kde sú šperky? 0
J’ai besoin d’une chaîne et d’un bracelet. Pot----jem-re---z-u ---á-amok. Potrebujem retiazku a náramok. P-t-e-u-e- r-t-a-k- a n-r-m-k- ------------------------------ Potrebujem retiazku a náramok. 0
J’ai besoin d’une bague et de boucles d’oreilles. Po-rebuj-m----teň-- --uš-ice. Potrebujem prsteň a náušnice. P-t-e-u-e- p-s-e- a n-u-n-c-. ----------------------------- Potrebujem prsteň a náušnice. 0

Les femmes sont plus douées pour les langues que les hommes !

Les femmes sont aussi intelligentes que les hommes. Ils ont tous les deux les mêmes quotients intellectuels moyens. Cependant les compétences des deux sexes sont différentes. Les hommes savent mieux penser en trois dimensions, par exemple. La plupart du temps, ils résolvent mieux les exercices mathématiques. Les femmes en revanche ont une meilleure mémoire. Et elles maîtrisent mieux les langues. Les femmes font moins de fautes d'orthographe et de grammaire. Elles ont aussi plus de vocabulaire et lisent de façon plus fluide. Par conséquent, elles obtiennent le plus souvent de meilleurs résultats à des tests linguistiques. La raison de cet avantage linguistique se trouve dans le cerveau. Les cerveaux masculin et féminin sont organisés différemment. C'est l'hémisphère gauche du cerveau qui est responsable des langues. Cette région contrôle les processus linguistiques. Malgré cela, les femmes utilisent les deux hémisphères pour le traitement de la langue. De plus, leurs deux hémisphères savent mieux échanger entre eux. Le cerveau féminin est donc plus actif lors du traitement de la langue. Ainsi, les femmes sont capables de traiter les langues plus efficacement. On ne sait pas encore pourquoi les deux moitiés du cerveau sont différentes. Certains scientifiques pensent que l'explication est d'origine biologique. Les gènes féminins et masculins ont une influence sur le développement du cerveau. Les hormones aussi sont responsables des différences entre les hommes et les femmes. D'autres disent que notre éducation influence notre développement. Car avec les bébés filles, on parle plus et on lit plus. Alors que les petits garçons reçoivent plus de jouets techniques. Il se peut donc que notre environnement forme notre cerveau. Mais cette thèse est contredite par le fait que certaines différences existent dans le monde entier. Et les enfants sont élevés différemment dans chaque culture…
Le saviez-vous ?
Le vietnamien appartient aux langues môn-khmer. C'est la langue maternelle de plus de 80 millions de personnes. Il n'est pas apparenté avec le chinois. Mais la majeure partie du vocabulaire est d'origine chinoise. Cela est dû à la domination chinoise sur le Vietnam 1000 années durant. Pendant l'époque coloniale, ce fut alors le français qui exerça une grande influence sur l'évolution de la langue. Le vietnamien est une langue tonale. Cela veut dire que la hauteur du ton des syllabes détermine leurs significations. Une mauvaise prononciation peut donc changer ce qui est dit ou même le rendre insensé. On distingue au total six hauteurs différentes de ton en vietnamien. La langue s'écrit aujourd'hui avec les lettres latines. Autrefois, on utilisait des calligrammes chinois. Le vietnamien étant une langue isolante, les mots ne sont pas déclinés. Pour l'instant, on n'a pas fait beaucoup de recherches sur cette langue… Partez à sa découverte, cela en vaut vraiment la peine !