Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   hr Pitati – prošlost 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Croate Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? Koj- s- -r----u nos--? Koju si kravatu nosio? K-j- s- k-a-a-u n-s-o- ---------------------- Koju si kravatu nosio? 0
Quelle voiture as-tu acheté ? K--- a--o -- -upi- /--u--l-? Koji auto si kupio / kupila? K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila? 0
À quel journal t’es-tu abonné ? N--koj-----se n-vine--r---la--- / p-e-pl--i-a? Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? N- k-j- s- s- n-v-n- p-e-p-a-i- / p-e-p-a-i-a- ---------------------------------------------- Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? 0
Qui avez-vous vu ? Kog---te-vidje-i? Koga ste vidjeli? K-g- s-e v-d-e-i- ----------------- Koga ste vidjeli? 0
Qui avez-vous rencontré ? Ko-a-s-e-s--li? Koga ste sreli? K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli? 0
Qui avez-vous reconnu ? K--a ste-pr----na--? Koga ste prepoznali? K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali? 0
Quand vous êtes-vous levé ? Kada s-e ---u-tal-? Kada ste se ustali? K-d- s-e s- u-t-l-? ------------------- Kada ste se ustali? 0
Quand avez-vous commencé ? K------- -a----l-? Kada ste započeli? K-d- s-e z-p-č-l-? ------------------ Kada ste započeli? 0
Quand avez-vous arrêté ? Kada s-e--r-s-a--? Kada ste prestali? K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali? 0
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? Za--o---- se --o--dili? Zašto ste se probudili? Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili? 0
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? Z-što --e--o-t--i-učitel-? Zašto ste postali učitelj? Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj? 0
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? Z-------e-uz-l---a-s-? Zašto ste uzeli taksi? Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi? 0
D’où êtes vous venu ? O-a-----te -----? Odakle ste došli? O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli? 0
Où êtes-vous allé ? Ka----te i--i? Kamo ste išli? K-m- s-e i-l-? -------------- Kamo ste išli? 0
Où avez-vous été ? G-j- -t- b-l-? Gdje ste bili? G-j- s-e b-l-? -------------- Gdje ste bili? 0
Qui as-tu aidé ? Kom--s- pom-gao---po-og--? Kome si pomogao / pomogla? K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla? 0
À qui as-tu écrit ? Kome-s- pi-a- / --sa-a? Kome si pisao / pisala? K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala? 0
À qui as-tu répondu ? Ko-e--i-o-gov--io /-o-g--o--l-? Kome si odgovorio / odgovorila? K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila? 0

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…