Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   ja 質問―過去形2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

86 [八十六]

86 [Yasoroku]

質問―過去形2

[shitsumon ― kako katachi 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Japonais Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? あなたは どんな ネクタイを して いたの です か ? あなたは どんな ネクタイを して いたの です か ? あなたは どんな ネクタイを して いたの です か ? あなたは どんな ネクタイを して いたの です か ? あなたは どんな ネクタイを して いたの です か ? 0
a-----w---on'n- ---u-a--o s-i-e-it--n--e-- ka? anata wa don'na nekutai o shite ita nodesu ka? a-a-a w- d-n-n- n-k-t-i o s-i-e i-a n-d-s- k-? ---------------------------------------------- anata wa don'na nekutai o shite ita nodesu ka?
Quelle voiture as-tu acheté ? あなたは どんな 車を 買ったの です か ? あなたは どんな 車を 買ったの です か ? あなたは どんな 車を 買ったの です か ? あなたは どんな 車を 買ったの です か ? あなたは どんな 車を 買ったの です か ? 0
a-at- -a do-'-- --ru---o k--t- nod----ka? anata wa don'na kuruma o katta nodesu ka? a-a-a w- d-n-n- k-r-m- o k-t-a n-d-s- k-? ----------------------------------------- anata wa don'na kuruma o katta nodesu ka?
À quel journal t’es-tu abonné ? あなたは 何の 新聞を 定期購読したの です か ? あなたは 何の 新聞を 定期購読したの です か ? あなたは 何の 新聞を 定期購読したの です か ? あなたは 何の 新聞を 定期購読したの です か ? あなたは 何の 新聞を 定期購読したの です か ? 0
anata--- n-ni -o --in-u--o teik--kōdoku-s--t-------u -a? anata wa nani no shinbun o teiki kōdoku shita nodesu ka? a-a-a w- n-n- n- s-i-b-n o t-i-i k-d-k- s-i-a n-d-s- k-? -------------------------------------------------------- anata wa nani no shinbun o teiki kōdoku shita nodesu ka?
Qui avez-vous vu ? 誰を 見かけました か ? 誰を 見かけました か ? 誰を 見かけました か ? 誰を 見かけました か ? 誰を 見かけました か ? 0
d-re ----ka--m-s-ita-ka? dare o mikakemashita ka? d-r- o m-k-k-m-s-i-a k-? ------------------------ dare o mikakemashita ka?
Qui avez-vous rencontré ? 誰に 会いました か ? 誰に 会いました か ? 誰に 会いました か ? 誰に 会いました か ? 誰に 会いました か ? 0
dare-ni--imas-ita k-? dare ni aimashita ka? d-r- n- a-m-s-i-a k-? --------------------- dare ni aimashita ka?
Qui avez-vous reconnu ? 誰か 見覚えの ある人は いました か ? 誰か 見覚えの ある人は いました か ? 誰か 見覚えの ある人は いました か ? 誰か 見覚えの ある人は いました か ? 誰か 見覚えの ある人は いました か ? 0
dar----m--b-e--- -ru---to-wa i-as--t- --? dareka mioboe no aru hito wa imashita ka? d-r-k- m-o-o- n- a-u h-t- w- i-a-h-t- k-? ----------------------------------------- dareka mioboe no aru hito wa imashita ka?
Quand vous êtes-vous levé ? 何時に 起きました か ? 何時に 起きました か ? 何時に 起きました か ? 何時に 起きました か ? 何時に 起きました か ? 0
na----ni----------- ka? nanji ni okimashita ka? n-n-i n- o-i-a-h-t- k-? ----------------------- nanji ni okimashita ka?
Quand avez-vous commencé ? いつ 始めました か ? いつ 始めました か ? いつ 始めました か ? いつ 始めました か ? いつ 始めました か ? 0
i-s- ---i-e--sh-t- ka? itsu hajimemashita ka? i-s- h-j-m-m-s-i-a k-? ---------------------- itsu hajimemashita ka?
Quand avez-vous arrêté ? いつ 中止しました か ? いつ 中止しました か ? いつ 中止しました か ? いつ 中止しました か ? いつ 中止しました か ? 0
i--u-c-ū-h- s-i----ita-k-? itsu chūshi shimashita ka? i-s- c-ū-h- s-i-a-h-t- k-? -------------------------- itsu chūshi shimashita ka?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? なぜ 目を 覚ましたの です か ? なぜ 目を 覚ましたの です か ? なぜ 目を 覚ましたの です か ? なぜ 目を 覚ましたの です か ? なぜ 目を 覚ましたの です か ? 0
na----e-----mas---- -od-su --? naze me o samashita nodesu ka? n-z- m- o s-m-s-i-a n-d-s- k-? ------------------------------ naze me o samashita nodesu ka?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? なぜ 教師に なったの です か ? なぜ 教師に なったの です か ? なぜ 教師に なったの です か ? なぜ 教師に なったの です か ? なぜ 教師に なったの です か ? 0
n--e--y-sh--n--na--- --desu---? naze kyōshi ni natta nodesu ka? n-z- k-ō-h- n- n-t-a n-d-s- k-? ------------------------------- naze kyōshi ni natta nodesu ka?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? なぜ タクシーで 行ったの です か ? なぜ タクシーで 行ったの です か ? なぜ タクシーで 行ったの です か ? なぜ タクシーで 行ったの です か ? なぜ タクシーで 行ったの です か ? 0
naze taku-hī ---oko--tta -odes--k-? naze takushī de okonatta nodesu ka? n-z- t-k-s-ī d- o-o-a-t- n-d-s- k-? ----------------------------------- naze takushī de okonatta nodesu ka?
D’où êtes vous venu ? どちらから お越しです か ? どちらから お越しです か ? どちらから お越しです か ? どちらから お越しです か ? どちらから お越しです か ? 0
d-c------ar---ko---de-----? dochira kara okoshidesu ka? d-c-i-a k-r- o-o-h-d-s- k-? --------------------------- dochira kara okoshidesu ka?
Où êtes-vous allé ? どちらへ 行かれたの です か ? どちらへ 行かれたの です か ? どちらへ 行かれたの です か ? どちらへ 行かれたの です か ? どちらへ 行かれたの です か ? 0
do----------a--e-a--o-e---k-? dochira e ika reta nodesu ka? d-c-i-a e i-a r-t- n-d-s- k-? ----------------------------- dochira e ika reta nodesu ka?
Où avez-vous été ? どこに いたの です か ? どこに いたの です か ? どこに いたの です か ? どこに いたの です か ? どこに いたの です か ? 0
doko-- i-a -od-su---? dokoni ita nodesu ka? d-k-n- i-a n-d-s- k-? --------------------- dokoni ita nodesu ka?
Qui as-tu aidé ? あなたは 誰を 手助け したの です か ? あなたは 誰を 手助け したの です か ? あなたは 誰を 手助け したの です か ? あなたは 誰を 手助け したの です か ? あなたは 誰を 手助け したの です か ? 0
a-a--h----e o--e--suk- --ita ---es- k-? anatahadare o tedasuke shita nodesu ka? a-a-a-a-a-e o t-d-s-k- s-i-a n-d-s- k-? --------------------------------------- anatahadare o tedasuke shita nodesu ka?
À qui as-tu écrit ? あなたは 誰宛に 手紙を 書いたの です か ? あなたは 誰宛に 手紙を 書いたの です か ? あなたは 誰宛に 手紙を 書いたの です か ? あなたは 誰宛に 手紙を 書いたの です か ? あなたは 誰宛に 手紙を 書いたの です か ? 0
an--ahada------ n- -eg-mi-------a--o---u--a? anatahadare ate ni tegami o kaita nodesu ka? a-a-a-a-a-e a-e n- t-g-m- o k-i-a n-d-s- k-? -------------------------------------------- anatahadare ate ni tegami o kaita nodesu ka?
À qui as-tu répondu ? あなたは 誰に 返事を したの です か ? あなたは 誰に 返事を したの です か ? あなたは 誰に 返事を したの です か ? あなたは 誰に 返事を したの です か ? あなたは 誰に 返事を したの です か ? 0
a-a-ah------ni h-n---o----t---o-----ka? anatahadare ni henji o shita nodesu ka? a-a-a-a-a-e n- h-n-i o s-i-a n-d-s- k-? --------------------------------------- anatahadare ni henji o shita nodesu ka?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…