Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   ta கேள்விகள் - இறந்த காலம் 2

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

86 [எண்பத்து ஆறு]

86 [Eṇpattu āṟu]

கேள்விகள் - இறந்த காலம் 2

[kēḷvikaḷ - iṟanta kālam 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tamoul Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? நீ --்த-க-ுத--ுப்பட--ி--டை----ந-து -ொண----்? ந- எந-த கழ-த-த-ப-பட-ட-/ ட- அண-ந-த- க-ண-ட-ய-? ந- எ-்- க-ு-்-ு-்-ட-ட-/ ட- அ-ி-்-ு க-ண-ட-ய-? -------------------------------------------- நீ எந்த கழுத்துப்பட்டி/ டை அணிந்து கொண்டாய்? 0
n--enta k-ḻut-u---ṭṭ-- ṭa-------- k-ṇṭ-y? nī enta kaḻuttuppaṭṭi/ ṭai aṇintu koṇṭāy? n- e-t- k-ḻ-t-u-p-ṭ-i- ṭ-i a-i-t- k-ṇ-ā-? ----------------------------------------- nī enta kaḻuttuppaṭṭi/ ṭai aṇintu koṇṭāy?
Quelle voiture as-tu acheté ? நீ எந-த மோ----ர்----டி -ாங்-----்? ந- எந-த ம-ட-ட-ர- வண-ட- வ-ங-க-ன-ய-? ந- எ-்- ம-ட-ட-ர- வ-்-ி வ-ங-க-ன-ய-? ---------------------------------- நீ எந்த மோட்டார் வண்டி வாங்கினாய்? 0
N- -----mō-ṭā------- vā-kiṉā-? Nī enta mōṭṭār vaṇṭi vāṅkiṉāy? N- e-t- m-ṭ-ā- v-ṇ-i v-ṅ-i-ā-? ------------------------------ Nī enta mōṭṭār vaṇṭi vāṅkiṉāy?
À quel journal t’es-tu abonné ? நீ --்- -ெய்தித---ள--்க--ச-்த- ---ட-ன-ய-? ந- எந-த ச-ய-த-த-த-ள-க-க- சந-த- கட-ட-ன-ய-? ந- எ-்- ச-ய-த-த-த-ள-க-க- ச-்-ா க-்-ி-ா-்- ----------------------------------------- நீ எந்த செய்தித்தாளுக்கு சந்தா கட்டினாய்? 0
Nī--n---c-yti-tā---ku -antā ---ṭiṉ-y? Nī enta ceytittāḷukku cantā kaṭṭiṉāy? N- e-t- c-y-i-t-ḷ-k-u c-n-ā k-ṭ-i-ā-? ------------------------------------- Nī enta ceytittāḷukku cantā kaṭṭiṉāy?
Qui avez-vous vu ? ந--்--் -ா-----ர--்த-ர-கள-? ந-ங-கள- ய-ர- ப-ர-த-த-ர-கள-? ந-ங-க-் ய-ர- ப-ர-த-த-ர-க-்- --------------------------- நீங்கள் யாரை பார்த்தீர்கள்? 0
N---a-----ai--ārt--rka-? Nīṅkaḷ yārai pārttīrkaḷ? N-ṅ-a- y-r-i p-r-t-r-a-? ------------------------ Nīṅkaḷ yārai pārttīrkaḷ?
Qui avez-vous rencontré ? நீங-கள- யா-ை --்--த-தீ-்-ள்? ந-ங-கள- ய-ர- சந-த-த-த-ர-கள-? ந-ங-க-் ய-ர- ச-்-ி-்-ீ-்-ள-? ---------------------------- நீங்கள் யாரை சந்தித்தீர்கள்? 0
Nī--aḷ -ā-ai c-n-i---r--ḷ? Nīṅkaḷ yārai cantittīrkaḷ? N-ṅ-a- y-r-i c-n-i-t-r-a-? -------------------------- Nīṅkaḷ yārai cantittīrkaḷ?
Qui avez-vous reconnu ? நீங்-ள- -ார--அடை--ளம- தெ-ி-்து ----ட-ர-க--? ந-ங-கள- ய-ர- அட-ய-ளம- த-ர-ந-த- க-ண-ட-ர-கள-? ந-ங-க-் ய-ர- அ-ை-ா-ம- த-ர-ந-த- க-ண-ட-ர-க-்- ------------------------------------------- நீங்கள் யாரை அடையாளம் தெரிந்து கொண்டீர்கள்? 0
N-ṅ--ḷ yā--- -ṭ-i-āḷam te---t- -o--ī---ḷ? Nīṅkaḷ yārai aṭaiyāḷam terintu koṇṭīrkaḷ? N-ṅ-a- y-r-i a-a-y-ḷ-m t-r-n-u k-ṇ-ī-k-ḷ- ----------------------------------------- Nīṅkaḷ yārai aṭaiyāḷam terintu koṇṭīrkaḷ?
Quand vous êtes-vous levé ? ந-ங--ள்-எ----ழ--ு-எ-ு---ீ-்--்? ந-ங-கள- எப-ப-ழ-த- எழ-ந-த-ர-கள-? ந-ங-க-் எ-்-ொ-ு-ு எ-ு-்-ீ-்-ள-? ------------------------------- நீங்கள் எப்பொழுது எழுந்தீர்கள்? 0
N--k---e-p-ḻ--u--ḻ----r---? Nīṅkaḷ eppoḻutu eḻuntīrkaḷ? N-ṅ-a- e-p-ḻ-t- e-u-t-r-a-? --------------------------- Nīṅkaḷ eppoḻutu eḻuntīrkaḷ?
Quand avez-vous commencé ? ந-ங்கள---ப-பொ--த----ற-்-ட்-ீர்--்? ந-ங-கள- எப-ப-ழ-த- ப-றப-பட-ட-ர-கள-? ந-ங-க-் எ-்-ொ-ு-ு ப-ற-்-ட-ட-ர-க-்- ---------------------------------- நீங்கள் எப்பொழுது புறப்பட்டீர்கள்? 0
N-ṅ-aḷ e----utu--u--p-aṭ--rkaḷ? Nīṅkaḷ eppoḻutu puṟappaṭṭīrkaḷ? N-ṅ-a- e-p-ḻ-t- p-ṟ-p-a-ṭ-r-a-? ------------------------------- Nīṅkaḷ eppoḻutu puṟappaṭṭīrkaḷ?
Quand avez-vous arrêté ? ந-ங--ள- எப-ப----ு---ட--்தீ----்? ந-ங-கள- எப-ப-ழ-த- ம-ட-த-த-ர-கள-? ந-ங-க-் எ-்-ொ-ு-ு ம-ட-த-த-ர-க-்- -------------------------------- நீங்கள் எப்பொழுது முடித்தீர்கள்? 0
N--ka--e---ḻ--u----i--ī-kaḷ? Nīṅkaḷ eppoḻutu muṭittīrkaḷ? N-ṅ-a- e-p-ḻ-t- m-ṭ-t-ī-k-ḷ- ---------------------------- Nīṅkaḷ eppoḻutu muṭittīrkaḷ?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? ந-ங---்--ன- -ிழ-த்-ுக--கொண்ட--்க--? ந-ங-கள- ஏன- வ-ழ-த-த-க- க-ண-ட-ர-கள-? ந-ங-க-் ஏ-் வ-ழ-த-த-க- க-ண-ட-ர-க-்- ----------------------------------- நீங்கள் ஏன் விழித்துக் கொண்டீர்கள்? 0
N-ṅ-----ṉ ---ittu--ko---r-aḷ? Nīṅkaḷ ēṉ viḻittuk koṇṭīrkaḷ? N-ṅ-a- ē- v-ḻ-t-u- k-ṇ-ī-k-ḷ- ----------------------------- Nīṅkaḷ ēṉ viḻittuk koṇṭīrkaḷ?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? ந--்க---ஏன- -சிர---்--னீர்-ள்? ந-ங-கள- ஏன- ஆச-ர-யர- ஆன-ர-கள-? ந-ங-க-் ஏ-் ஆ-ி-ி-ர- ஆ-ீ-்-ள-? ------------------------------ நீங்கள் ஏன் ஆசிரியர் ஆனீர்கள்? 0
N-ṅka- ē--ā-i-iy-- āṉī---ḷ? Nīṅkaḷ ēṉ āciriyar āṉīrkaḷ? N-ṅ-a- ē- ā-i-i-a- ā-ī-k-ḷ- --------------------------- Nīṅkaḷ ēṉ āciriyar āṉīrkaḷ?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? ந-ங்----ஏ-----டக- வ-்-- எட--்துக-----்டீ-்--்? ந-ங-கள- ஏன- வ-டக- வண-ட- எட-த-த-க- க-ண-ட-ர-கள-? ந-ங-க-் ஏ-் வ-ட-ை வ-்-ி எ-ு-்-ு-் க-ண-ட-ர-க-்- ---------------------------------------------- நீங்கள் ஏன் வாடகை வண்டி எடுத்துக் கொண்டீர்கள்? 0
N-ṅ-aḷ-ē--vāṭ---- -aṇ--------uk---ṇ-ī-k--? Nīṅkaḷ ēṉ vāṭakai vaṇṭi eṭuttuk koṇṭīrkaḷ? N-ṅ-a- ē- v-ṭ-k-i v-ṇ-i e-u-t-k k-ṇ-ī-k-ḷ- ------------------------------------------ Nīṅkaḷ ēṉ vāṭakai vaṇṭi eṭuttuk koṇṭīrkaḷ?
D’où êtes vous venu ? நீ-்கள--எங்கிரு--த---ந--ீ--க--? ந-ங-கள- எங-க-ர-ந-த- வந-த-ர-கள-? ந-ங-க-் எ-்-ி-ு-்-ு வ-்-ீ-்-ள-? ------------------------------- நீங்கள் எங்கிருந்து வந்தீர்கள்? 0
Nīṅka--eṅ-i-untu-----ī-ka-? Nīṅkaḷ eṅkiruntu vantīrkaḷ? N-ṅ-a- e-k-r-n-u v-n-ī-k-ḷ- --------------------------- Nīṅkaḷ eṅkiruntu vantīrkaḷ?
Où êtes-vous allé ? ந--்-ள--எ---ு-போ-ீ-்---? ந-ங-கள- எங-க- ப-ன-ர-கள-? ந-ங-க-் எ-்-ு ப-ன-ர-க-்- ------------------------ நீங்கள் எங்கு போனீர்கள்? 0
Nīṅ--- e----pō--rkaḷ? Nīṅkaḷ eṅku pōṉīrkaḷ? N-ṅ-a- e-k- p-ṉ-r-a-? --------------------- Nīṅkaḷ eṅku pōṉīrkaḷ?
Où avez-vous été ? ந---க-் எ--க-----ந--ீ--க-்? ந-ங-கள- எங-க- இர-ந-த-ர-கள-? ந-ங-க-் எ-்-ு இ-ு-்-ீ-்-ள-? --------------------------- நீங்கள் எங்கு இருந்தீர்கள்? 0
N--ka--e-k- i-u-t----ḷ? Nīṅkaḷ eṅku iruntīrkaḷ? N-ṅ-a- e-k- i-u-t-r-a-? ----------------------- Nīṅkaḷ eṅku iruntīrkaḷ?
Qui as-tu aidé ? ந--்க-- -ாருக்-----வி--ெ-்---்கள்? ந-ங-கள- ய-ர-க-க- உதவ- ச-ய-த-ர-கள-? ந-ங-க-் ய-ர-க-க- உ-வ- ச-ய-த-ர-க-்- ---------------------------------- நீங்கள் யாருக்கு உதவி செய்தீர்கள்? 0
N-ṅk----ār--ku---a-i-ce--ī---ḷ? Nīṅkaḷ yārukku utavi ceytīrkaḷ? N-ṅ-a- y-r-k-u u-a-i c-y-ī-k-ḷ- ------------------------------- Nīṅkaḷ yārukku utavi ceytīrkaḷ?
À qui as-tu écrit ? நீங்-ள் ய------- --ுத--ீ-்---? ந-ங-கள- ய-ர-க-க- எழ-த-ன-ர-கள-? ந-ங-க-் ய-ர-க-க- எ-ு-ி-ீ-்-ள-? ------------------------------ நீங்கள் யாருக்கு எழுதினீர்கள்? 0
Nī--aḷ-yāru-k- -ḻu-i-ī-kaḷ? Nīṅkaḷ yārukku eḻutiṉīrkaḷ? N-ṅ-a- y-r-k-u e-u-i-ī-k-ḷ- --------------------------- Nīṅkaḷ yārukku eḻutiṉīrkaḷ?
À qui as-tu répondu ? நீங-க-் ய-ர---க--ப--ல் அ--த்--ர-கள-? ந-ங-கள- ய-ர-க-க- பத-ல- அள-த-த-ர-கள-? ந-ங-க-் ய-ர-க-க- ப-ி-் அ-ி-்-ீ-்-ள-? ------------------------------------ நீங்கள் யாருக்கு பதில் அளித்தீர்கள்? 0
N---aḷ yāru-ku -a-i- aḷit-----ḷ? Nīṅkaḷ yārukku patil aḷittīrkaḷ? N-ṅ-a- y-r-k-u p-t-l a-i-t-r-a-? -------------------------------- Nīṅkaḷ yārukku patil aḷittīrkaḷ?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…