Guide de conversation

fr Questions – Passé 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [quatre-vingt-six]

Questions – Passé 2

Questions – Passé 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

[asyilat - sighat almadaa 2]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Arabe Son Suite
Quelle cravate as-tu porté ? ‫أية -بطة-----ارت-يت-‬ ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ ‫-ي- ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟- ---------------------- ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ 0
ay-t--ibtat e-nq--r-----? ayat ribtat eanq artadit? a-a- r-b-a- e-n- a-t-d-t- ------------------------- ayat ribtat eanq artadit?
Quelle voiture as-tu acheté ? ‫أ-- سيا-ة ا--ر-ت؟‬ ‫أية سيارة اشتريت؟‬ ‫-ي- س-ا-ة ا-ت-ي-؟- ------------------- ‫أية سيارة اشتريت؟‬ 0
a-at s--a-a--a--ta--yt? ayat sayarat ashtarayt? a-a- s-y-r-t a-h-a-a-t- ----------------------- ayat sayarat ashtarayt?
À quel journal t’es-tu abonné ? ‫-----صحيف--ا-ت---شت-ك---ها-‬ ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ ‫-ا ا-ص-ي-ة ا-ت- ا-ت-ك- ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ 0
ma-al-----a----t- -is-t--ak-t-biha? ma alsahifat alty aishtarakat biha? m- a-s-h-f-t a-t- a-s-t-r-k-t b-h-? ----------------------------------- ma alsahifat alty aishtarakat biha?
Qui avez-vous vu ? ‫من ر-ي--‬ ‫من رأيت؟‬ ‫-ن ر-ي-؟- ---------- ‫من رأيت؟‬ 0
mn r-y--? mn rayta? m- r-y-a- --------- mn rayta?
Qui avez-vous rencontré ? ‫-ن ق-ب-ت؟‬ ‫من قابلت؟‬ ‫-ن ق-ب-ت-‬ ----------- ‫من قابلت؟‬ 0
mn -ab--t-? mn qabalta? m- q-b-l-a- ----------- mn qabalta?
Qui avez-vous reconnu ? ‫--ى من -عرفت؟‬ ‫على من تعرفت؟‬ ‫-ل- م- ت-ر-ت-‬ --------------- ‫على من تعرفت؟‬ 0
ela--m-- taea-a-at? elaa min taearafat? e-a- m-n t-e-r-f-t- ------------------- elaa min taearafat?
Quand vous êtes-vous levé ? ‫-ت--اس-يقظت؟‬ ‫متى استيقظت؟‬ ‫-ت- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫متى استيقظت؟‬ 0
m---- -istay-----? mataa aistayqazat? m-t-a a-s-a-q-z-t- ------------------ mataa aistayqazat?
Quand avez-vous commencé ? ‫م-- ب----‬ ‫متى بدأت؟‬ ‫-ت- ب-أ-؟- ----------- ‫متى بدأت؟‬ 0
m-a- -a---? mtaa badat? m-a- b-d-t- ----------- mtaa badat?
Quand avez-vous arrêté ? ‫متى ---فت-‬ ‫متى توقفت؟‬ ‫-ت- ت-ق-ت-‬ ------------ ‫متى توقفت؟‬ 0
m--- ta-aq--t? mtaa tawaqaft? m-a- t-w-q-f-? -------------- mtaa tawaqaft?
Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? ‫------تي-ظ-؟‬ ‫لما استيقظت؟‬ ‫-م- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫لما استيقظت؟‬ 0
l-a-a----yqa-a-? lma aistayqazat? l-a a-s-a-q-z-t- ---------------- lma aistayqazat?
Pourquoi êtes-vous devenu instituteur ? ‫----أ---ت-مد-ساً؟‬ ‫لما أصبحت مدرسا-؟‬ ‫-م- أ-ب-ت م-ر-ا-؟- ------------------- ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ 0
l-a -a-b-hat----saa-? lma 'asbahat mdrsaan? l-a '-s-a-a- m-r-a-n- --------------------- lma 'asbahat mdrsaan?
Pourquoi avez-vous pris un taxi ? ‫-ما-ا --تقل-------- أج-ة-‬ ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ ‫-م-ذ- ا-ت-ل-ت س-ا-ة أ-ر-؟- --------------------------- ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ 0
lma-h---i--a----t-s---ra-a- ---? lmadha aistaqliat sayaratan ajr? l-a-h- a-s-a-l-a- s-y-r-t-n a-r- -------------------------------- lmadha aistaqliat sayaratan ajr?
D’où êtes vous venu ? ‫م- أين--ت-ت - -د-ت-‬ ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ ‫-ن أ-ن أ-ي- / ق-م-؟- --------------------- ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ 0
mn-'a---'a-a-t-- q-d----? mn 'ayn 'atayt / qadamat? m- '-y- '-t-y- / q-d-m-t- ------------------------- mn 'ayn 'atayt / qadamat?
Où êtes-vous allé ? ‫إ-ى-----ت-ه-؟‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ ‫-ل- أ-ن ت-ه-؟- --------------- ‫إلى أين تذهب؟‬ 0
'i--a----y---a-ha---? 'iilaa 'ayn tadhahab? '-i-a- '-y- t-d-a-a-? --------------------- 'iilaa 'ayn tadhahab?
Où avez-vous été ? ‫--ن -نت-‬ ‫أين كنت؟‬ ‫-ي- ك-ت-‬ ---------- ‫أين كنت؟‬ 0
a-n ku-t? ayn kunt? a-n k-n-? --------- ayn kunt?
Qui as-tu aidé ? ‫من----دت؟‬ ‫من ساعدت؟‬ ‫-ن س-ع-ت-‬ ----------- ‫من ساعدت؟‬ 0
mn s--id-? mn saeidt? m- s-e-d-? ---------- mn saeidt?
À qui as-tu écrit ? ‫-م---ت-ت-‬ ‫لمن كتبت؟‬ ‫-م- ك-ب-؟- ----------- ‫لمن كتبت؟‬ 0
lm-n k--abt-? lman katabta? l-a- k-t-b-a- ------------- lman katabta?
À qui as-tu répondu ? ‫من ----؟‬ ‫من أجبت؟‬ ‫-ن أ-ب-؟- ---------- ‫من أجبت؟‬ 0
mn --j--t? mn 'ajbat? m- '-j-a-? ---------- mn 'ajbat?

Le bilinguisme améliore l'ouïe

Les personnes parlant deux langues entendent mieux. Elles arrivent mieux à distinguer des sons différents entre eux. Une étude américaine est parvenue à ce résultat. Des chercheurs ont testé plusieurs adolescents. Une partie de ceux-ci avait grandi dans le bilinguisme. Ces adolescents parlaient anglais et espagnol. L'autre partie ne parlait que l'anglais. Les jeunes gens devaient écouter une syllabe particulière. Il s'agissait de la syllabe ‘da’. Elle n'appartenait à aucune des deux langues. Cette syllabe était diffusée aux personnes tests par le biais d'écouteurs. En même temps, l'activité de leur cerveau était mesurée avec des électrodes. A l'issue de ce test, les adolescents devaient réécouter la syllabe. Mais cette fois, elle était accompagnée de nombreux bruits gênants. C'étaient différentes voix qui disaient des phrases insensées. Les jeunes bilingues réagissaient très fortement à la syllabe. Leur cerveau manifestait une grande activité. Ils arrivaient à identifier la syllabe avec ou sans bruits gênants. Les jeunes monolingues n'y arrivaient pas. Leur sens de l'ouïe n'était pas aussi développé que celui des jeunes bilingues. Le résultat de l'expérience a surpris les chercheurs. La seule chose connue jusqu'alors était que les musiciens ont une ouïe particulièrement bonne. Mais il semble que le bilinguisme aussi entraîne l'ouïe. Les personnes bilingues sont constamment confrontées à différents sons. Ainsi, leur cerveau doit développer de nouvelles compétences. Il apprend à différencier différents stimuli linguistiques. Les chercheurs testent actuellement l'influence des connaissances linguistiques sur le cerveau. Peut-être que l'ouïe en profite aussi quand on apprend les langues plus tard…