Guide de conversation

fr Subordonnées avec que 2   »   ca Subordinades amb que 2

92 [quatre-vingt-douze]

Subordonnées avec que 2

Subordonnées avec que 2

92 [noranta-dos]

Subordinades amb que 2

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Catalan Son Suite
Cela me fâche que tu ronfles. M-em---nya q----o-quis. M’emprenya que ronquis. M-e-p-e-y- q-e r-n-u-s- ----------------------- M’emprenya que ronquis. 0
Cela me fâche que tu boives autant de bière. M’--p--ny----- begu-- t-nt--cer----. M’emprenya que beguis tanta cervesa. M-e-p-e-y- q-e b-g-i- t-n-a c-r-e-a- ------------------------------------ M’emprenya que beguis tanta cervesa. 0
Cela me fâche que tu arrives si tard. M-e---enya---e -rr-b-s ----t---. M’emprenya que arribis tan tard. M-e-p-e-y- q-e a-r-b-s t-n t-r-. -------------------------------- M’emprenya que arribis tan tard. 0
Je crois qu’il a besoin d’un médecin. Crec-q-e-(a----------e-- -a--a u--met--. Crec que (a ell) li feia falta un metge. C-e- q-e (- e-l- l- f-i- f-l-a u- m-t-e- ---------------------------------------- Crec que (a ell) li feia falta un metge. 0
Je crois qu’il est malade. C-e- q-- é- m--al-. Crec que és malalt. C-e- q-e é- m-l-l-. ------------------- Crec que és malalt. 0
Je crois qu’il est en train de dormir. Cre- q-- e--à --rmi--. Crec que està dormint. C-e- q-e e-t- d-r-i-t- ---------------------- Crec que està dormint. 0
Nous espérons que notre fille se mariera. Esp-r-m q-e-es---si-a-b-l---os--- ----a. Esperem que es casi amb la nostra filla. E-p-r-m q-e e- c-s- a-b l- n-s-r- f-l-a- ---------------------------------------- Esperem que es casi amb la nostra filla. 0
Nous espérons qu’il a beaucoup d’argent. E-p---- que-ti-gui m-lt- d--ers. Esperem que tingui molts diners. E-p-r-m q-e t-n-u- m-l-s d-n-r-. -------------------------------- Esperem que tingui molts diners. 0
Nous espérons qu’il est millionnaire. Esp-re--qu- si--i mi-i---ri. Esperem que sigui milionari. E-p-r-m q-e s-g-i m-l-o-a-i- ---------------------------- Esperem que sigui milionari. 0
J’ai entendu que ta femme avait eu un accident. He---nti---------t--a---n- ----i-g-t-un --cide--. He sentit que la teva dona ha tingut un accident. H- s-n-i- q-e l- t-v- d-n- h- t-n-u- u- a-c-d-n-. ------------------------------------------------- He sentit que la teva dona ha tingut un accident. 0
J’ai entendu qu’elle est à l’hôpital. He-s--t-t q---(ell---é- - --ho-pi-al. He sentit que (ella) és a l’hospital. H- s-n-i- q-e (-l-a- é- a l-h-s-i-a-. ------------------------------------- He sentit que (ella) és a l’hospital. 0
J’ai entendu que ta voiture est complètement détruite. He -e---- --- ---t-u co-x- --tà--ompl---m-n- d-s-r-ït. He sentit que el teu cotxe està completament destruït. H- s-n-i- q-e e- t-u c-t-e e-t- c-m-l-t-m-n- d-s-r-ï-. ------------------------------------------------------ He sentit que el teu cotxe està completament destruït. 0
Je me réjouis que vous soyez venu. M--legr- --e --g-- -in--t. M’alegro que hàgiu vingut. M-a-e-r- q-e h-g-u v-n-u-. -------------------------- M’alegro que hàgiu vingut. 0
Je me réjouis que vous soyez intéressé. M-ale--o ----e-ti--i i--e-----t. M’alegro que estigui interessat. M-a-e-r- q-e e-t-g-i i-t-r-s-a-. -------------------------------- M’alegro que estigui interessat. 0
Je me réjouis que vous vouliez acheter la maison. M’aleg-o q--------i -omp-----a ca--. M’alegro que vulgui comprar la casa. M-a-e-r- q-e v-l-u- c-m-r-r l- c-s-. ------------------------------------ M’alegro que vulgui comprar la casa. 0
Je crains que le dernier bus ne soit déjà parti. Em temo-qu---’--t-- a-to-ús-ja se-n-ha a--t. Em temo que l’últim autobús ja se n’ha anat. E- t-m- q-e l-ú-t-m a-t-b-s j- s- n-h- a-a-. -------------------------------------------- Em temo que l’últim autobús ja se n’ha anat. 0
Je crains que nous ne puissions prendre un taxi. Em-t-mo-q-- -au--- d’--a----un-t-x-. Em temo que haurem d’agafar un taxi. E- t-m- q-e h-u-e- d-a-a-a- u- t-x-. ------------------------------------ Em temo que haurem d’agafar un taxi. 0
Je crains de ne pas avoir d’argent sur moi. E- -emo q----o --rto --ner-. Em temo que no porto diners. E- t-m- q-e n- p-r-o d-n-r-. ---------------------------- Em temo que no porto diners. 0

Du geste à la parole

Pendant que nous parlons ou que nous écoutons parler, notre cerveau a beaucoup à faire. Il doit traiter les signaux linguistiques. Les gestes et les symboles sont aussi des signaux linguistiques. Ils existaient déjà avant le langage humain. Certains signes sont compris dans toutes les cultures. D'autres signes doivent être appris. Ils ne se comprennent pas d'eux-mêmes. Les gestes et les symboles sont traités comme le langage. Et ils sont traités dans la même zone cérébrale. Cela a été prouvé par une étude récente. Des chercheurs ont testé plusieurs personnes. Celles-ci devaient regarder des vidéo-clips. Pendant qu'elles regardaient les clips, leur activité cérébrale était mesurée. Dans une partie des clips, plusieurs choses différentes étaient exprimées. Cela se faisait avec des mouvements, des symboles et du langage. Le deuxième groupe test regardait d'autres clips. Ces vidéos étaient des non-sens. Le langage, les gestes et les symboles n'existaient pas. Ils n'avaient aucune signification. Grâce à leurs mesures, les chercheurs observaient quelle chose était enregistrée à quel endroit. Ils pouvaient comparer les activités cérébrales des personnes tests entre elles. Tout ce qui avait une signification était analysé dans la même région. Le résultat de cette expérience est très intéressant. Il montre comment notre cerveau a appris à nouveau une langue. L'homme a d'abord communiqué avec des gestes. Plus tard, il a développé un langage. Le cerveau a donc dû apprendre à traiter la langue comme les gestes. Et apparemment, il a tout simplement actualisé l'ancienne version…