Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   tl Past tense 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski tagalog igra Više
čitati b-s-h-n basahin b-s-h-n ------- basahin 0
Čitao / čitala sam. N--ba----ko. Nagbasa ako. N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Pročitao sam cijeli roman. Na-as-----na ang-b-o-- ---e-a. Nabasa ko na ang buong nobela. N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
razumjeti in-ind-hin intindihin i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Razumio / razumjela sam. N----i---h-n -o. Naintindihan ko. N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. N---t--di----k---n- b---g-t-ks-o. Naintindihan ko ang buong teksto. N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
odgovoriti sa-utin sagutin s-g-t-n ------- sagutin 0
Odgovorio / odgovorila sam. Su-a-o----o. Sumagot ako. S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Si-ag-t ---a-- -a--t n- mga -a--n---an. Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Znam to – to sam znao / znala. Al-m-ko --n - alam-ko----. Alam ko yan – alam ko yun. A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. Sinusu-at----iy---– ------- ---i---. Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. Na-i-i-ig----i-on ---a-i-ig -- i-on. Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Mak--u-a k---t--–--aku-a--- -to. Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. Da--l-i---o--yon ---ina------iyo-. Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. B--i---n----iy-n --bi---- k---yo-. Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. I-aa--h-- ko------- I-as---- -o-iy-n. Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. I--p-l---n---ko iy-n-– I-ina--w-n-g ------n. Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Alam ko y-n-–-a-a- -o--a ---. Alam ko yun – alam ko na yun. A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.