Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   ka წარსული 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gruzijski igra Više
čitati კი--ვა კითხვა კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'it-hva k'itkhva k-i-k-v- -------- k'itkhva
Čitao / čitala sam. წ--ი-ი-ხ-. წავიკითხე. წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t-'a--k'-t--e. ts'avik'itkhe. t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Pročitao sam cijeli roman. მ-ელი რ--ანი---ვი--თ-ე. მთელი რომანი წავიკითხე. მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mtel-----a----s-a---'--k-e. mteli romani ts'avik'itkhe. m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
razumjeti გ--ება. გაგება. გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag--a. gageba. g-g-b-. ------- gageba.
Razumio / razumjela sam. გ-ვ-გე. გავიგე. გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g-v--e. gavige. g-v-g-. ------- gavige.
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. მთე-ი---ქ-ტი--ა--გე. მთელი ტექსტი გავიგე. მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
m--l-----k-t-i----ig-. mteli t'ekst'i gavige. m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
odgovoriti პ--უ-ი პასუხი პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'--ukhi p'asukhi p-a-u-h- -------- p'asukhi
Odgovorio / odgovorila sam. ვუ---უ-ე. ვუპასუხე. ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vu-'--u--e. vup'asukhe. v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. ყვ-----ით-ვ-ს-ვუ--სუ-ე. ყველა კითხვას ვუპასუხე. ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
q--l--k-it----s --p'as--he. qvela k'itkhvas vup'asukhe. q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Znam to – to sam znao / znala. ვი-ი-- ვ-ც-დი. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v-ts- --------i. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Pišem to – to sam pisao / pisala. ვ-ე--- დ-ვწერ-. ვწერ – დავწერე. ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
v-s--- –-da--s-ere. vts'er – davts'ere. v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Čujem to – to sam čuo / čula. მ---ის ---ა----ე. მესმის – გავიგეე. მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
mes-is – gav--ee. mesmis – gavigee. m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. მო--ქ-ს – მოვი----. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo-a-vs-– --vi--a-e. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Donosim to – to sam donio / donijela. მო-ა--ს-–-მ-------. მომაქვს – მოვიტანე. მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo-akvs-------t'---. momakvs – movit'ane. m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Kupujem to – to sam kupio / kupila. ვ--დუ--ბ – -იყი--. ვყიდულობ – ვიყიდე. ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-i----- – viqi--. vqidulob – viqide. v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. ვე-ი-----ლოდი. ველი – ველოდი. ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v--i-------di. veli – velodi. v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. ვხ------ა-ხს---. ვხსნი – ავხსენი. ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vk-sni-- -v---e--. vkhsni – avkhseni. v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. ვიც- ---იცო-ი. ვიცი – ვიცოდი. ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v---- - ----o-i. vitsi – vitsodi. v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.