Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   fi Menneisyysmuoto 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski finski igra Više
čitati l-kea lukea l-k-a ----- lukea 0
Čitao / čitala sam. Min----e--luk-n-t. Minä olen lukenut. M-n- o-e- l-k-n-t- ------------------ Minä olen lukenut. 0
Pročitao sam cijeli roman. M-nä--l-- l-k--ut--ok- roma----. Minä olen lukenut koko romaanin. M-n- o-e- l-k-n-t k-k- r-m-a-i-. -------------------------------- Minä olen lukenut koko romaanin. 0
razumjeti ymm-r--ä ymmärtää y-m-r-ä- -------- ymmärtää 0
Razumio / razumjela sam. M--- -le--y---rt-nyt. Minä olen ymmärtänyt. M-n- o-e- y-m-r-ä-y-. --------------------- Minä olen ymmärtänyt. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Mi-ä ol-- ym-ä---n-- -ok- -----in. Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. M-n- o-e- y-m-r-ä-y- k-k- t-k-t-n- ---------------------------------- Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. 0
odgovoriti vastata vastata v-s-a-a ------- vastata 0
Odgovorio / odgovorila sam. M-nä -le- va---nn-t. Minä olen vastannut. M-n- o-e- v-s-a-n-t- -------------------- Minä olen vastannut. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Minä o-en---st---ut -a---iin k-symyk-iin. Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. M-n- o-e- v-s-a-n-t k-i-k-i- k-s-m-k-i-n- ----------------------------------------- Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. 0
Znam to – to sam znao / znala. M-----i---n-sen-- mi-ä-o--n--i-nn------. Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. M-n- t-e-ä- s-n – m-n- o-e- t-e-n-t s-n- ---------------------------------------- Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. Mi-ä ki-j-it-- se- - --nä----n-----oi-t-n----en. Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. M-n- k-r-o-t-n s-n – m-n- o-e- k-r-o-t-a-u- s-n- ------------------------------------------------ Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. M--- -u--en --n - mi-- o-en--u---u--sen. Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. M-n- k-u-e- s-n – m-n- o-e- k-u-l-t s-n- ---------------------------------------- Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. M--ä hae----- ----n--ol-n h--e-u- ---. Minä haen sen – minä olen hakenut sen. M-n- h-e- s-n – m-n- o-e- h-k-n-t s-n- -------------------------------------- Minä haen sen – minä olen hakenut sen. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. M--- -------- --m-nä-ol-n---o-----e-. Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. M-n- t-o- s-n – m-n- o-e- t-o-u- s-n- ------------------------------------- Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. M-------an-s-n-- m-n---l-n----a--- s--. Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. M-n- o-t-n s-n – m-n- o-e- o-t-n-t s-n- --------------------------------------- Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. M--ä--d-t-n-s--ä – --nä o-e-----t-a-ut sit-. Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. M-n- o-o-a- s-t- – m-n- o-e- o-o-t-n-t s-t-. -------------------------------------------- Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Mi---se--t-n-se- –-m----o-e--s-l-ttä-y--s-n. Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. M-n- s-l-t-n s-n – m-n- o-e- s-l-t-ä-y- s-n- -------------------------------------------- Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. M----tun-en---- - --nä--l-- --n---ut--e-. Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. M-n- t-n-e- s-n – m-n- o-e- t-n-e-u- s-n- ----------------------------------------- Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.