Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   hy Past tense 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [ութանասունչորս]

84 [ut’anasunch’vors]

Past tense 4

[ants’yal 4]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski armenski igra Više
čitati կ-ր-ալ կարդալ կ-ր-ա- ------ կարդալ 0
kar-al kardal k-r-a- ------ kardal
Čitao / čitala sam. Ես կ------- եմ: Ես կարդացել եմ: Ե- կ-ր-ա-ե- ե-: --------------- Ես կարդացել եմ: 0
Y-s k----t-’yel---m Yes kardats’yel yem Y-s k-r-a-s-y-l y-m ------------------- Yes kardats’yel yem
Pročitao sam cijeli roman. Ես -մբ--ջ -ե-ը ----ա-ել--մ: Ես ամբողջ վեպը կարդացել եմ: Ե- ա-բ-ղ- վ-պ- կ-ր-ա-ե- ե-: --------------------------- Ես ամբողջ վեպը կարդացել եմ: 0
Ye--a-b-gh- -epy-k-r-at-’-el yem Yes amboghj vepy kardats’yel yem Y-s a-b-g-j v-p- k-r-a-s-y-l y-m -------------------------------- Yes amboghj vepy kardats’yel yem
razumjeti հ---անալ հասկանալ հ-ս-ա-ա- -------- հասկանալ 0
ha-kan-l haskanal h-s-a-a- -------- haskanal
Razumio / razumjela sam. Ես -ա-----լ եմ: Ես հասկացել եմ: Ե- հ-ս-ա-ե- ե-: --------------- Ես հասկացել եմ: 0
Y-- h-sk--s’-el yem Yes haskats’yel yem Y-s h-s-a-s-y-l y-m ------------------- Yes haskats’yel yem
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Ե----բ---տեքս---հ-սկաց-լ եմ: Ես ամբոջ տեքստը հասկացել եմ: Ե- ա-բ-ջ տ-ք-տ- հ-ս-ա-ե- ե-: ---------------------------- Ես ամբոջ տեքստը հասկացել եմ: 0
Y-- a-bo- tek---y -a---ts’-el --m Yes amboj tek’sty haskats’yel yem Y-s a-b-j t-k-s-y h-s-a-s-y-l y-m --------------------------------- Yes amboj tek’sty haskats’yel yem
odgovoriti պ-տ--խ--ել պատասխանել պ-տ-ս-ա-ե- ---------- պատասխանել 0
p-t-s-hanel pataskhanel p-t-s-h-n-l ----------- pataskhanel
Odgovorio / odgovorila sam. Ես -ատ---ան-- ե-: Ես պատասխանել եմ: Ե- պ-տ-ս-ա-ե- ե-: ----------------- Ես պատասխանել եմ: 0
Y-- patas-hanel yem Yes pataskhanel yem Y-s p-t-s-h-n-l y-m ------------------- Yes pataskhanel yem
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. Ես ----ր հ-ր-եր-- -ա-ա-խ-----ե-: Ես բոլոր հարցերին պատասխանել եմ: Ե- բ-լ-ր հ-ր-ե-ի- պ-տ-ս-ա-ե- ե-: -------------------------------- Ես բոլոր հարցերին պատասխանել եմ: 0
Y-- -o--------s--erin----a-kha-e----m Yes bolor harts’yerin pataskhanel yem Y-s b-l-r h-r-s-y-r-n p-t-s-h-n-l y-m ------------------------------------- Yes bolor harts’yerin pataskhanel yem
Znam to – to sam znao / znala. Ե--դ- գ-տեմ- ես--- գի--ի: Ես դա գիտեմ- ես դա գիտեի: Ե- դ- գ-տ-մ- ե- դ- գ-տ-ի- ------------------------- Ես դա գիտեմ- ես դա գիտեի: 0
Y-s-d-----em------d- g--ei Yes da gitem- yes da gitei Y-s d- g-t-m- y-s d- g-t-i -------------------------- Yes da gitem- yes da gitei
Pišem to – to sam pisao / pisala. Ե--դ--գր-ւմ--մ---ս դ--գ--լ-է-: Ես դա գրում եմ- ես դա գրել էի: Ե- դ- գ-ո-մ ե-- ե- դ- գ-ե- է-: ------------------------------ Ես դա գրում եմ- ես դա գրել էի: 0
Y-s-da-gru- yem--y----- grel -i Yes da grum yem- yes da grel ei Y-s d- g-u- y-m- y-s d- g-e- e- ------------------------------- Yes da grum yem- yes da grel ei
Čujem to – to sam čuo / čula. Ես -- --ում -մ--ե- դա-լսել-է-: Ես դա լսում եմ- ես դա լսել էի: Ե- դ- լ-ո-մ ե-- ե- դ- լ-ե- է-: ------------------------------ Ես դա լսում եմ- ես դա լսել էի: 0
Y----- --um-ye---y---d--l--l -i Yes da lsum yem- yes da lsel ei Y-s d- l-u- y-m- y-s d- l-e- e- ------------------------------- Yes da lsum yem- yes da lsel ei
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Ե- ----ե-ո-- ե-- -ս դ- --ր-լ --: Ես դա բերում եմ- ես դա բերել էի: Ե- դ- բ-ր-ւ- ե-- ե- դ- բ-ր-լ է-: -------------------------------- Ես դա բերում եմ- ես դա բերել էի: 0
Y-------e-um-y--- -es-da ---e---i Yes da berum yem- yes da berel ei Y-s d- b-r-m y-m- y-s d- b-r-l e- --------------------------------- Yes da berum yem- yes da berel ei
Donosim to – to sam donio / donijela. Ե--դ---ա-ո-մ--մ- ես-դա-տար-- -ի: Ես դա տանում եմ- ես դա տարել էի: Ե- դ- տ-ն-ւ- ե-- ե- դ- տ-ր-լ է-: -------------------------------- Ես դա տանում եմ- ես դա տարել էի: 0
Y-s -a------ yem----s-d- t-----ei Yes da tanum yem- yes da tarel ei Y-s d- t-n-m y-m- y-s d- t-r-l e- --------------------------------- Yes da tanum yem- yes da tarel ei
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Ես-դ- -նու--ե---ե--դա--ն-լ է-: Ես դա գնում եմ- ես դա գնել էի: Ե- դ- գ-ո-մ ե-- ե- դ- գ-ե- է-: ------------------------------ Ես դա գնում եմ- ես դա գնել էի: 0
Ye---a gn---y-m- yes da g--l--i Yes da gnum yem- yes da gnel ei Y-s d- g-u- y-m- y-s d- g-e- e- ------------------------------- Yes da gnum yem- yes da gnel ei
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Ես--րան--պ-ս-ւմ-ե----ս ---- ս--սու---ի: Ես դրան սպասում եմ- ես դրան սպասում էի: Ե- դ-ա- ս-ա-ո-մ ե-- ե- դ-ա- ս-ա-ո-մ է-: --------------------------------------- Ես դրան սպասում եմ- ես դրան սպասում էի: 0
Yes-dr-- s-a-u---em- -es -ra--sp-su---i Yes dran spasum yem- yes dran spasum ei Y-s d-a- s-a-u- y-m- y-s d-a- s-a-u- e- --------------------------------------- Yes dran spasum yem- yes dran spasum ei
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. Ես ---բ---տ-ո-- ե---ես դա --ց--ր---էի: Ես դա բացատրում եմ- ես դա բացատրել էի: Ե- դ- բ-ց-տ-ո-մ ե-- ե- դ- բ-ց-տ-ե- է-: -------------------------------------- Ես դա բացատրում եմ- ես դա բացատրել էի: 0
Yes ------s-a-r-m ---- y-s -a -a---a---- -i Yes da bats’atrum yem- yes da bats’atrel ei Y-s d- b-t-’-t-u- y-m- y-s d- b-t-’-t-e- e- ------------------------------------------- Yes da bats’atrum yem- yes da bats’atrel ei
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Ես--- գ---մ- ես--- -իտ--: Ես դա գիտեմ- ես դա գիտեի: Ե- դ- գ-տ-մ- ե- դ- գ-տ-ի- ------------------------- Ես դա գիտեմ- ես դա գիտեի: 0
Y-- -a------- -e--d--g---i Yes da gitem- yes da gitei Y-s d- g-t-m- y-s d- g-t-i -------------------------- Yes da gitem- yes da gitei

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.