Zbirka izraza

hr Prošlost 4   »   af Verlede tyd 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski afrikaans igra Više
čitati le-s lees l-e- ---- lees 0
Čitao / čitala sam. E- he- -ele-s. Ek het gelees. E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
Pročitao sam cijeli roman. Ek h-- -i- h--e-rom-- -----s. Ek het die hele roman gelees. E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
razumjeti ve--taan verstaan v-r-t-a- -------- verstaan 0
Razumio / razumjela sam. Ek-h-t--e--ta--. Ek het verstaan. E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
Razumio / razumjela sam cijeli tekst. Ek he- d-e -ele ------e-s-a-n. Ek het die hele teks verstaan. E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
odgovoriti a-tw---d antwoord a-t-o-r- -------- antwoord 0
Odgovorio / odgovorila sam. Ek--et-g--n-woo--. Ek het geantwoord. E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. E--h-t -ll--vrae bean-woor-. Ek het alle vrae beantwoord. E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
Znam to – to sam znao / znala. Ek-weet d-- - -- he---it-g-weet. Ek weet dit – Ek het dit geweet. E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
Pišem to – to sam pisao / pisala. Ek --ryf - -- -e------g-----f. Ek skryf – Ek het dit geskryf. E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
Čujem to – to sam čuo / čula. Ek-hoor -it –----h-- di- --ho--. Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
Uzimam to – to sam uzeo / uzela. Ek--aa- di- –-E- het dit---haa-. Ek haal dit – Ek het dit gehaal. E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
Donosim to – to sam donio / donijela. E---rin---i- - E--het dit ge---ng. Ek bring dit – Ek het dit gebring. E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
Kupujem to – to sam kupio / kupila. Ek ---------–-E- --t-dit g-koo-. Ek koop dit – Ek het dit gekoop. E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. Ek----wa----t-- Ek-het --- -er-a-. Ek verwag dit – Ek het dit verwag. E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. E--v-r-uide-ik -i- - -k he- -it--e----deli-. Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. Ek--en ----– E--he--d-t--e---. Ek ken dit – Ek het dit geken. E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevoditelja. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje što će se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.