Kifejezéstár

hu Múlt 4   »   tl Past tense 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Múlt 4

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tagalog Lejátszás Több
olvasni b-s-hin basahin b-s-h-n ------- basahin 0
Olvastam. N-g-a-a-a-o. Nagbasa ako. N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Ez egész regényt elolvastam. Naba-a ---n- a-g---on------la. Nabasa ko na ang buong nobela. N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
megérteni in-in-i--n intindihin i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Megértettem. N-in-indih-- --. Naintindihan ko. N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Az egész szöveget megértettem. Nai--i----a- -o ang--u-n-----st-. Naintindihan ko ang buong teksto. N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
válaszolni sag--in sagutin s-g-t-n ------- sagutin 0
Válaszoltam. S-m-----a--. Sumagot ako. S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Minden kérdésre válaszoltam. S-n--ot-k- -n- --h---n---g- ---anunga-. Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. Ala---- yan-– -----k- y--. Alam ko yan – alam ko yun. A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
(Ezt) írom – Én írtam ezt. S-nusul-t-k-------–-------- -o-i-o-. Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. N--irin-- k- iy-------rinig k----on. Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. Mak----a ----t--– -a-uh------to. Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. D-dalh----- -y-n – ---ala-ko-----. Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. Bib--hi---o -y-n – -----i k---yo-. Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. In-a-a-a- -o------–-----ahan-k- iy--. Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. I----li-an-g--- -yon – ---n-li---ag-ko -y--. Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. Al---ko ----–-a--- ---n- y--. Alam ko yun – alam ko na yun. A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

A negatív szavakot nem fordítják le az anyanyelvre

Olvasás közben a többnyelvűek tudat alatt az anyanyelvükre fordítanak. Ez teljesen automatikusan történik, az olvasó észre sem veszi. Azt lehet mondani, agyunk úgy működik mint egy szinkrontolmács. De nem mindent fordít le! Egy kutatás kimutatta, hogy agyunk rendelkezik egy beépített szűrővel. Ez a szűrő dönti el, hogy mi kerül lefordításra. Úgy látszik ez a szűrő bizonyos szavakat mellőz. A negatív szavak nem kerülnek lefordításra. Kísérletükhöz a kutatók kínai anyanyelvű egyéneket választottak. Mindegyikük beszélte az angolt mint második nyelvet. A tesztalanyoknak több angol szót kellett értékelniük. Ezek a szavak különböző érzelmi tartalommal bírtak. Pozitív, negatív és semleges fogalmak voltak. Miközben a tesztalanyok a szavakat olvasták, megvizsgálták az agyi tevékenységüket. Ez azt jelenti, hogy a tudósok mérték az agyi aktivitásukat. Így képesek voltak megismerni, hogyan működik az agyuk. Szavak lefordításánál bizonyos hullámok keletkeznek. Ezek mutatják, hogy agyunk dolgozik. A negatív szavaknál a tesztalanyok nem mutattak ilyen irányú agyi aktivitást. Csak a pozitív és a semleges tartalommal bíró szavak kerültek lefordításra. Hogy ez miért van így, azt a kutatók még nem tudják. Elméletileg az agyunknak az összes szót ugyanúgy kellene értelmeznie. Lehetséges azonban, hogy ez a szűrő minden szót röviden megvizsgál. Még az idegen nyelv felolvasása alatt megvizsgálja azt. Ha egy szó negatív, az agy ide vonatkozó része blokkolásra kerül. Így nem tudja lehívni a szó anyanyelvi megfelelőjét. Az emberek nagyon érzékenyen tudnak reagálni szavakra. Talán agyunk meg akar védeni minket egy érzelmi sokktól…