Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   pl chcieć

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Polacco Suono di più
Le va di fumare? (--y-----ia-b---an-/ C--iał--y pa-----pa-i-? (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? (-z-) C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- z-p-l-ć- -------------------------------------------- (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? 0
Le va di ballare? (---- C-c-a-by-p-- - Ch--a-aby p--- za----z--? (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? (-z-) C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- z-t-ń-z-ć- ---------------------------------------------- (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? 0
Le va di fare una passeggiata? (---) -hc-ał-- -an-/--hc--ła-- -a-i-p-jś---a-s-a-e-? (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? (-z-) C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- p-j-ć n- s-a-e-? ---------------------------------------------------- (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? 0
Vorrei fumare. Ch-iał-y- /-C--i-ł--y--za--li-. Chciałbym / Chciałabym zapalić. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- z-p-l-ć- ------------------------------- Chciałbym / Chciałabym zapalić. 0
Vuoi una sigaretta? (Czy) Ch----byś /--hc---abyś----------? (Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? (-z-) C-c-a-b-ś / C-c-a-a-y- p-p-e-o-a- --------------------------------------- (Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? 0
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). O--c--i-łb- -g-ia. On chciałby ognia. O- c-c-a-b- o-n-a- ------------------ On chciałby ognia. 0
Vorrei bere qualcosa. C-ciałbym - --ci--aby--si----e-o- napi-. Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- s-ę c-e-o- n-p-ć- ---------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. 0
Vorrei mangiare qualcosa. C------y--- Ch-ia-a--m -o--zj---. Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- c-ś z-e-ć- --------------------------------- Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. 0
Vorrei riposarmi un po’. C---------/--hc---a-ym -r---ę-o---cz-ć. Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- t-o-h- o-p-c-ą-. --------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. 0
Vorrei chiederLe una cosa. Ch-iał--m---C-ci-ła-y--pan- ---a----- c-ś-z-py-a-. Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-n- / p-n-ą o c-ś z-p-t-ć- -------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. 0
Vorrei chiederLe un favore. Chciałbym /----ia------pan- /-p---ą---c-ś---o---. Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-n- / p-n-ą o c-ś p-o-i-. ------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. 0
Vorrei offrirLe qualcosa. C----ł--- - C----ł-b-m pa---/ p-nią -- coś--a------. Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-n- / p-n-ą n- c-ś z-p-o-i-. ---------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. 0
Desidera, prego? Czego -an-/--a-i-s-b-- --cz-? Czego pan / pani sobie życzy? C-e-o p-n / p-n- s-b-e ż-c-y- ----------------------------- Czego pan / pani sobie życzy? 0
Gradisce un caffè? (C-y- Ch--a-b---a- / Ch--ał--y --n---a-ę? (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? (-z-) C-c-a-b- p-n / C-c-a-a-y p-n- k-w-? ----------------------------------------- (Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? 0
O preferisce un tè? A mo-e -ola-------------ałab- pani he-b--ę? A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? A m-ż- w-l-ł-y p-n / w-l-ł-b- p-n- h-r-a-ę- ------------------------------------------- A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? 0
Vorremmo andare a casa. Ch---l--yśmy - -h---ły-y--y p-j-------- --m-. Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. C-c-e-i-y-m- / C-c-a-y-y-m- p-j-c-a- d- d-m-. --------------------------------------------- Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. 0
Vorreste un tassì? (--y- C-cie-i-yśc-- --chc-a--byś-i- ----ó-k-? (Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? (-z-) C-c-e-i-y-c-e / c-c-a-y-y-c-e t-k-ó-k-? --------------------------------------------- (Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? 0
Loro vorrebbero telefonare. On--c-ciel-b--- One-c-c--ł--- --d-w--ić. Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. O-i c-c-e-i-y / O-e c-c-a-y-y z-d-w-n-ć- ---------------------------------------- Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. 0

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.