Frasario

it Attività in vacanza   »   pl Rekreacja

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Attività in vacanza

48 [czterdzieści osiem]

Rekreacja

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Polacco Suono di più
È pulita la spiaggia? Czy-ta----ża j-st--z-s--? Czy ta plaża jest czysta? C-y t- p-a-a j-s- c-y-t-? ------------------------- Czy ta plaża jest czysta? 0
Si può fare il bagno? Cz- ---n----ę -am -ąp--? Czy można się tam kąpać? C-y m-ż-a s-ę t-m k-p-ć- ------------------------ Czy można się tam kąpać? 0
Non è pericoloso fare il bagno li? Cz-----i-l j--t-----be-p---zn-? Czy kąpiel jest tam bezpieczna? C-y k-p-e- j-s- t-m b-z-i-c-n-? ------------------------------- Czy kąpiel jest tam bezpieczna? 0
Si può noleggiare un ombrellone? C-y-możn- tu----w---życ--- --ras-l p--eciw-ł--eczny? Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny? C-y m-ż-a t-t-j w-p-ż-c-y- p-r-s-l p-z-c-w-ł-n-c-n-? ---------------------------------------------------- Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny? 0
Si può noleggiare una sdraio? Cz--mo--a-tu--j w-poż---yć---żak? Czy można tutaj wypożyczyć leżak? C-y m-ż-a t-t-j w-p-ż-c-y- l-ż-k- --------------------------------- Czy można tutaj wypożyczyć leżak? 0
Si può noleggiare una barca? C-y m-----t- wy-oż--zy---ód-? Czy można tu wypożyczyć łódź? C-y m-ż-a t- w-p-ż-c-y- ł-d-? ----------------------------- Czy można tu wypożyczyć łódź? 0
Mi piacerebbe fare windsurf. C---ał--m /----ia-abym-p-surf--a-. Chciałbym / Chciałabym posurfować. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-s-r-o-a-. ---------------------------------- Chciałbym / Chciałabym posurfować. 0
Mi piacerebbe fare immersione subacquea. C-c--łbym---C-cia-ab-m--on-rkow--. Chciałbym / Chciałabym ponurkować. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-n-r-o-a-. ---------------------------------- Chciałbym / Chciałabym ponurkować. 0
Mi piacerebbe fare dello sci nautico. Ch-i-łb-- --C---a--by--poj-ź-zi--n---ar-ac- w-d---h. Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-j-ź-z-ć n- n-r-a-h w-d-y-h- ---------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych. 0
Si può noleggiare un windsurf? C---możn- w-p--ycz-----sk- s-r-ing--ą? Czy można wypożyczyć deskę surfingową? C-y m-ż-a w-p-ż-c-y- d-s-ę s-r-i-g-w-? -------------------------------------- Czy można wypożyczyć deskę surfingową? 0
Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? Cz------a-wypo-y--yć-s--zę- do-n-r-o---ia? Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania? C-y m-ż-a w-p-ż-c-y- s-r-ę- d- n-r-o-a-i-? ------------------------------------------ Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania? 0
Si possono noleggiare degli sci d’acqua? C-- ----a ---o-y--yć-na-t- w--ne? Czy można wypożyczyć narty wodne? C-y m-ż-a w-p-ż-c-y- n-r-y w-d-e- --------------------------------- Czy można wypożyczyć narty wodne? 0
Sono ancora principiante. Jes--------ą--u-ą-y - -o----kuj---. Jestem początkujący / początkująca. J-s-e- p-c-ą-k-j-c- / p-c-ą-k-j-c-. ----------------------------------- Jestem początkujący / początkująca. 0
Sono di livello medio. Mo---um------o-c- s- śr--n--. Moje umiejętności są średnie. M-j- u-i-j-t-o-c- s- ś-e-n-e- ----------------------------- Moje umiejętności są średnie. 0
Me la cavo. Z--m s-ę (-uż)----t--. Znam się (już) na tym. Z-a- s-ę (-u-) n- t-m- ---------------------- Znam się (już) na tym. 0
Dov’è la sciovia? G---e t- j--- wyc-ąg -ar-i-----? Gdzie tu jest wyciąg narciarski? G-z-e t- j-s- w-c-ą- n-r-i-r-k-? -------------------------------- Gdzie tu jest wyciąg narciarski? 0
Hai portato gli sci? C-y -asz z- -o-- -art-? Czy masz ze sobą narty? C-y m-s- z- s-b- n-r-y- ----------------------- Czy masz ze sobą narty? 0
Hai portato gli scarponi da sci? C-- --s- ze -obą bu-y--a-c---s-i-? Czy masz ze sobą buty narciarskie? C-y m-s- z- s-b- b-t- n-r-i-r-k-e- ---------------------------------- Czy masz ze sobą buty narciarskie? 0

Il linguaggio delle immagini

Un proverbio tedesco recita: un’immagine può essere più importante di mille parole. Questo vuol dire che le immagini vengono spesso comprese prima delle parole e riescono ad esprimere meglio le emozioni. Nella pubblicità vengono utilizzate tante immagini. Rispetto alla lingua, esse mostrano più cose insieme e riescono a rendere una visione complessiva. L’immagine produce un effetto particolare, mentre nella lingua bisognerebbe utilizzare diverse parole. Le immagini e la lingua si completano a vicenda. Per descrivere un’immagine, c’è bisogno di utilizzare la lingua. Viceversa, per comprendere bene un testo, può essere necessario analizzare le immagini. Il rapporto fra lingua ed immagini è oggetto di studi da parte dei linguisti, i quali si chiedono se le immagini parlino una propria lingua. Quando guardiamo un film, possiamo concentrarci sulle immagini. Però, il messaggio racchiuso nel film non è completo. Se un’immagine presenta lo stesso valore della lingua, deve avere anche una certa concretezza. Se mostra meno elementi, il suo messaggio è più chiaro. I pittogrammi ne sono un esempio. Si tratta di disegni semplici e molto chiari, che sostituiscono il linguaggio verbale e rientrano nella comunicazione visiva. Tutti conoscono il pittogramma relativo al divieto di fumo, il quale raffigura una sigaretta con un segnale di divieto. La globalizzazione rende sempre più importanti le immagini. Anche il linguaggio figurato deve essere appreso, non è uguale in tutto il mondo, anche se molti pensano che sia così. La nostra cultura influisce sulla percezione delle immagini e la nostra capacità di osservazione è in correlazione con diversi fattori. Molti non si accorgerebbero nemmeno della sigaretta, ma noterebbero solo la linea rossa del divieto.                
Lo sapevate?
Il turco appartiene alla famiglia delle lingue turche. Se ne contano circa 40. E' imparentato con l'arzebaigiano. Tra madrelingua e bilingui, si contano oltre 80 milioni di persone, che vivono soprattutto in Turchia e nei Balcani. Gli emigranti hanno diffuso la propria lingua in Europa, America e Australia. Anche il turco ha subito influssi da altre lingue. Il lessico è ricco di parole di origine araba e francese. Molto caratteristici sono i tanti dialetti turchi. Il dialetto di Istanbul è alla base della moderna lingua turca. La grammatica prevede sei casi. Inoltre, un'altra peculiarità del turco è la sua natura di lingua agglutinante. Ciò significa che i suffissi esprimono le categorie grammaticali. Esistono tante terminazioni e seguono un ordine prestabilito. Questo principio rappresenta la differenza principale fra il turco e le lingue indogermaniche.