Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   de etwas mögen

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [siebzig]

etwas mögen

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tedesco Suono di più
Le va di fumare? Möch-e----e---uc---? Möchten Sie rauchen? M-c-t-n S-e r-u-h-n- -------------------- Möchten Sie rauchen? 0
Le va di ballare? Möcht-- S-- -anze-? Möchten Sie tanzen? M-c-t-n S-e t-n-e-? ------------------- Möchten Sie tanzen? 0
Le va di fare una passeggiata? M---ten S------zi--e----h--? Möchten Sie spazieren gehen? M-c-t-n S-e s-a-i-r-n g-h-n- ---------------------------- Möchten Sie spazieren gehen? 0
Vorrei fumare. I-- --chte -a----n. Ich möchte rauchen. I-h m-c-t- r-u-h-n- ------------------- Ich möchte rauchen. 0
Vuoi una sigaretta? M---t-s---u--ine -i-----te? Möchtest du eine Zigarette? M-c-t-s- d- e-n- Z-g-r-t-e- --------------------------- Möchtest du eine Zigarette? 0
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). E--m-c-t-----e-. Er möchte Feuer. E- m-c-t- F-u-r- ---------------- Er möchte Feuer. 0
Vorrei bere qualcosa. I-- möchte --wa- -----en. Ich möchte etwas trinken. I-h m-c-t- e-w-s t-i-k-n- ------------------------- Ich möchte etwas trinken. 0
Vorrei mangiare qualcosa. Ic- möc--e-etwa- --s--. Ich möchte etwas essen. I-h m-c-t- e-w-s e-s-n- ----------------------- Ich möchte etwas essen. 0
Vorrei riposarmi un po’. Ich -öchte -i---etw-- -----h--. Ich möchte mich etwas ausruhen. I-h m-c-t- m-c- e-w-s a-s-u-e-. ------------------------------- Ich möchte mich etwas ausruhen. 0
Vorrei chiederLe una cosa. Ich -ö---e Si--e-----f---e-. Ich möchte Sie etwas fragen. I-h m-c-t- S-e e-w-s f-a-e-. ---------------------------- Ich möchte Sie etwas fragen. 0
Vorrei chiederLe un favore. I-h--öc--- Sie--- ----s-bit---. Ich möchte Sie um etwas bitten. I-h m-c-t- S-e u- e-w-s b-t-e-. ------------------------------- Ich möchte Sie um etwas bitten. 0
Vorrei offrirLe qualcosa. Ic- möc--e-S-------tw----inlad-n. Ich möchte Sie zu etwas einladen. I-h m-c-t- S-e z- e-w-s e-n-a-e-. --------------------------------- Ich möchte Sie zu etwas einladen. 0
Desidera, prego? Was -öc---- Sie-bit--? Was möchten Sie bitte? W-s m-c-t-n S-e b-t-e- ---------------------- Was möchten Sie bitte? 0
Gradisce un caffè? M-chten-Si- --n-n--a-fe-? Möchten Sie einen Kaffee? M-c-t-n S-e e-n-n K-f-e-? ------------------------- Möchten Sie einen Kaffee? 0
O preferisce un tè? Ode--m-c---n-Si--liebe- ei-e--T-e? Oder möchten Sie lieber einen Tee? O-e- m-c-t-n S-e l-e-e- e-n-n T-e- ---------------------------------- Oder möchten Sie lieber einen Tee? 0
Vorremmo andare a casa. Wir m--ht-n -ac- -a-se ---r--. Wir möchten nach Hause fahren. W-r m-c-t-n n-c- H-u-e f-h-e-. ------------------------------ Wir möchten nach Hause fahren. 0
Vorreste un tassì? Möch-e- ----e-- --x-? Möchtet ihr ein Taxi? M-c-t-t i-r e-n T-x-? --------------------- Möchtet ihr ein Taxi? 0
Loro vorrebbero telefonare. Sie---c-t-n -e--f---e-e-. Sie möchten telefonieren. S-e m-c-t-n t-l-f-n-e-e-. ------------------------- Sie möchten telefonieren. 0

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.