フレーズ集

ja 接続詞1   »   sl Vezniki 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [štiriindevetdeset]

Vezniki 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スロベニア語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 Poč---j- dok--r------ene-----ž. Počakaj, dokler ne preneha dež. P-č-k-j- d-k-e- n- p-e-e-a d-ž- ------------------------------- Počakaj, dokler ne preneha dež. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 P--aka-- -o-l-r -e--o-čam. Počakaj, dokler ne končam. P-č-k-j- d-k-e- n- k-n-a-. -------------------------- Počakaj, dokler ne končam. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 Po-ak-j--d--l-r--e ---v--e. Počakaj, dokler se ne vrne. P-č-k-j- d-k-e- s- n- v-n-. --------------------------- Počakaj, dokler se ne vrne. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 P--a------o-l-r s--------posu--j- ---je. Počakam, dokler se mi ne posušijo lasje. P-č-k-m- d-k-e- s- m- n- p-s-š-j- l-s-e- ---------------------------------------- Počakam, dokler se mi ne posušijo lasje. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 P-č-k-m, d-k-e---e fi-m-------č-. Počakam, dokler se film ne konča. P-č-k-m- d-k-e- s- f-l- n- k-n-a- --------------------------------- Počakam, dokler se film ne konča. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 Počak-m---ok-e- sem--o- ne -o -elen. Počakam, dokler semafor ne bo zelen. P-č-k-m- d-k-e- s-m-f-r n- b- z-l-n- ------------------------------------ Počakam, dokler semafor ne bo zelen. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? Kd----- ----------a-d-p-st? Kdaj se odpelješ na dopust? K-a- s- o-p-l-e- n- d-p-s-? --------------------------- Kdaj se odpelješ na dopust? 0
夏休み前 ? Š--p-ed-p-l-tni-i -o-it-ica--? Še pred poletnimi počitnicami? Š- p-e- p-l-t-i-i p-č-t-i-a-i- ------------------------------ Še pred poletnimi počitnicami? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 J-, -e ---de- -- -a--ej--po-et-e-p---t----. Ja, še preden se začnejo poletne počitnice. J-, š- p-e-e- s- z-č-e-o p-l-t-e p-č-t-i-e- ------------------------------------------- Ja, še preden se začnejo poletne počitnice. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! Pop--v- -t-e-o,--r-d-n s---ač-e--i-a. Popravi streho, preden se začne zima. P-p-a-i s-r-h-, p-e-e- s- z-č-e z-m-. ------------------------------------- Popravi streho, preden se začne zima. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! Um-j -i ---e,-pr-de- --d-š--- m-zo. Umij si roke, preden sedeš za mizo. U-i- s- r-k-, p-e-e- s-d-š z- m-z-. ----------------------------------- Umij si roke, preden sedeš za mizo. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! Zap-i-o-n-, pre-en -r-š--en. Zapri okno, preden greš ven. Z-p-i o-n-, p-e-e- g-e- v-n- ---------------------------- Zapri okno, preden greš ven. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? Kd-j p--de--do-o-? Kdaj prideš domov? K-a- p-i-e- d-m-v- ------------------ Kdaj prideš domov? 0
授業の 後 ? Po p--ku? Po pouku? P- p-u-u- --------- Po pouku? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 J-- -o--m ko--- -o--c--ou--. Ja, potem ko bo konec pouka. J-, p-t-m k- b- k-n-c p-u-a- ---------------------------- Ja, potem ko bo konec pouka. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 Po-em, ----e m- j- --o---a-ne-re----ni več --g-- -e---i. Potem, ko se mu je zgodila nesreča, ni več mogel delati. P-t-m- k- s- m- j- z-o-i-a n-s-e-a- n- v-č m-g-l d-l-t-. -------------------------------------------------------- Potem, ko se mu je zgodila nesreča, ni več mogel delati. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 P-t--- ----e ---u--l -e-o,--- --šel - Am-riko. Potem, ko je izgubil delo, je odšel v Ameriko. P-t-m- k- j- i-g-b-l d-l-, j- o-š-l v A-e-i-o- ---------------------------------------------- Potem, ko je izgubil delo, je odšel v Ameriko. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 Potem,--- j- š-- v Am---k----e--os--- ---a-. Potem, ko je šel v Ameriko, je postal bogat. P-t-m- k- j- š-l v A-e-i-o- j- p-s-a- b-g-t- -------------------------------------------- Potem, ko je šel v Ameriko, je postal bogat. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。