Taalgids

nl Op het postkantoor   »   ky At the post office

59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

Op het postkantoor

59 [элүү тогуз]

59 [elüü toguz]

At the post office

[Poçta bölümündö]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kirgizisch Geluid meer
Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor? Жакы-к---очта--айд-? Жакынкы почта кайда? Ж-к-н-ы п-ч-а к-й-а- -------------------- Жакынкы почта кайда? 0
Jakı--- -oç-a-k--da? Jakınkı poçta kayda? J-k-n-ı p-ç-a k-y-a- -------------------- Jakınkı poçta kayda?
Is het ver naar het volgende postkantoor? Жа-ы--- п-чт--а--е--н а-ы---? Жакынкы почтага чейин алыспы? Ж-к-н-ы п-ч-а-а ч-й-н а-ы-п-? ----------------------------- Жакынкы почтага чейин алыспы? 0
Jakınk--poç-ag- -e--- al--pı? Jakınkı poçtaga çeyin alıspı? J-k-n-ı p-ç-a-a ç-y-n a-ı-p-? ----------------------------- Jakınkı poçtaga çeyin alıspı?
Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus? Жа-ын-ы-по-та ящиг- к-й-а? Жакынкы почта ящиги кайда? Ж-к-н-ы п-ч-а я-и-и к-й-а- -------------------------- Жакынкы почта ящиги кайда? 0
J---nk- -oçta-yasç--- ka--a? Jakınkı poçta yasçigi kayda? J-k-n-ı p-ç-a y-s-i-i k-y-a- ---------------------------- Jakınkı poçta yasçigi kayda?
Ik heb een paar postzegels nodig. М--а--и- --ч--п-ч-- -ар-ал--ы к-р-к. Мага бир нече почта маркалары керек. М-г- б-р н-ч- п-ч-а м-р-а-а-ы к-р-к- ------------------------------------ Мага бир нече почта маркалары керек. 0
Ma-a --- ne-e--o-t- --rk---rı -ere-. Maga bir neçe poçta markaları kerek. M-g- b-r n-ç- p-ç-a m-r-a-a-ı k-r-k- ------------------------------------ Maga bir neçe poçta markaları kerek.
Voor een kaart en een brief. поч-а к-р--ч-ас-(-ч-к---т- ж-на -а- -чү-. почта карточкасы(ачык кат) жана кат үчүн. п-ч-а к-р-о-к-с-(-ч-к к-т- ж-н- к-т ү-ү-. ----------------------------------------- почта карточкасы(ачык кат) жана кат үчүн. 0
p--t-------ç-a-ı-a-ık ---)--an- kat üçü-. poçta kartoçkası(açık kat) jana kat üçün. p-ç-a k-r-o-k-s-(-ç-k k-t- j-n- k-t ü-ü-. ----------------------------------------- poçta kartoçkası(açık kat) jana kat üçün.
Hoe duur is de port naar Amerika? А--рик--а-п-ч-а ка-ч--т---т? Америкага почта канча турат? А-е-и-а-а п-ч-а к-н-а т-р-т- ---------------------------- Америкага почта канча турат? 0
A----k-ga-poçta-ka-ça tur-t? Amerikaga poçta kança turat? A-e-i-a-a p-ç-a k-n-a t-r-t- ---------------------------- Amerikaga poçta kança turat?
Hoe zwaar is dat pakket? П-к---к--ч--ык-о--? Пакет канчалык оор? П-к-т к-н-а-ы- о-р- ------------------- Пакет канчалык оор? 0
P-ke- -a-ça-ı- --r? Paket kançalık oor? P-k-t k-n-a-ı- o-r- ------------------- Paket kançalık oor?
Kan ik het per luchtpost sturen? М-н--ны аб- -о-т--ы-м---н----ө-- а-а-бы? Мен аны аба почтасы менен жөнөтө аламбы? М-н а-ы а-а п-ч-а-ы м-н-н ж-н-т- а-а-б-? ---------------------------------------- Мен аны аба почтасы менен жөнөтө аламбы? 0
M---a-ı---a-p----sı--en-n -ö-----ala--ı? Men anı aba poçtası menen jönötö alambı? M-n a-ı a-a p-ç-a-ı m-n-n j-n-t- a-a-b-? ---------------------------------------- Men anı aba poçtası menen jönötö alambı?
Hoe lang duurt het voor het aankomt? Ж-тке----ч--и--кан-- у---ыт-----к? Жеткенге чейин канча убакыт керек? Ж-т-е-г- ч-й-н к-н-а у-а-ы- к-р-к- ---------------------------------- Жеткенге чейин канча убакыт керек? 0
Jetk-n-----y-n------ ub--ı-----ek? Jetkenge çeyin kança ubakıt kerek? J-t-e-g- ç-y-n k-n-a u-a-ı- k-r-k- ---------------------------------- Jetkenge çeyin kança ubakıt kerek?
Waar kan ik telefoneren? Кай---жерде- чалсам----о-? Кайcы жерден чалсам болот? К-й-ы ж-р-е- ч-л-а- б-л-т- -------------------------- Кайcы жерден чалсам болот? 0
K--cı-je-d-n ç---am---lot? Kaycı jerden çalsam bolot? K-y-ı j-r-e- ç-l-a- b-l-t- -------------------------- Kaycı jerden çalsam bolot?
Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel? Ки--нк--т-л--о---а-и-а-- кайда? Кийинки телефон кабинасы кайда? К-й-н-и т-л-ф-н к-б-н-с- к-й-а- ------------------------------- Кийинки телефон кабинасы кайда? 0
K-y-n-------fo- k-b--as---a--a? Kiyinki telefon kabinası kayda? K-y-n-i t-l-f-n k-b-n-s- k-y-a- ------------------------------- Kiyinki telefon kabinası kayda?
Heeft u telefoonkaarten? Т--е--- карт-ла-ыңы- --рбы? Телефон карталарыңыз барбы? Т-л-ф-н к-р-а-а-ы-ы- б-р-ы- --------------------------- Телефон карталарыңыз барбы? 0
Te---o-----t-l--ıŋız-b-rbı? Telefon kartalarıŋız barbı? T-l-f-n k-r-a-a-ı-ı- b-r-ı- --------------------------- Telefon kartalarıŋız barbı?
Heeft u een telefoonboek? Те-еф-- --те--е-из -а--ы? Телефон китепчеңиз барбы? Т-л-ф-н к-т-п-е-и- б-р-ы- ------------------------- Телефон китепчеңиз барбы? 0
T---fo--k-te-----z---r-ı? Telefon kitepçeŋiz barbı? T-l-f-n k-t-p-e-i- b-r-ı- ------------------------- Telefon kitepçeŋiz barbı?
Kent u het landnummer van Oostenrijk? Авс---я-ө-к------ --------л-с-зби? Австрия өлкөсүнүн кодун билесизби? А-с-р-я ө-к-с-н-н к-д-н б-л-с-з-и- ---------------------------------- Австрия өлкөсүнүн кодун билесизби? 0
A------- öl--s-n-- -o--- bilesiz--? Avstriya ölkösünün kodun bilesizbi? A-s-r-y- ö-k-s-n-n k-d-n b-l-s-z-i- ----------------------------------- Avstriya ölkösünün kodun bilesizbi?
Een ogenblik, ik zoek het op. Аз------н-ка--п-б--е-. Азыр, мен карап берем. А-ы-, м-н к-р-п б-р-м- ---------------------- Азыр, мен карап берем. 0
A--r,-me--kara- ----m. Azır, men karap berem. A-ı-, m-n k-r-p b-r-m- ---------------------- Azır, men karap berem.
De lijn is steeds bezet. Л-ния --йым----ш --е-. Линия дайыма бош эмес. Л-н-я д-й-м- б-ш э-е-. ---------------------- Линия дайыма бош эмес. 0
L-n-ya--ay-m- --- e--s. Liniya dayıma boş emes. L-n-y- d-y-m- b-ş e-e-. ----------------------- Liniya dayıma boş emes.
Welk nummer heeft u gekozen? К--сы но---д- т----ңиз? Кайсы номерди тердиңиз? К-й-ы н-м-р-и т-р-и-и-? ----------------------- Кайсы номерди тердиңиз? 0
Ka-s---omer-- -------z? Kaysı nomerdi terdiŋiz? K-y-ı n-m-r-i t-r-i-i-? ----------------------- Kaysı nomerdi terdiŋiz?
U moet eerst een nul kiezen! С-----егенде-н--дү-теришиңи- -е--к! Сиз адегенде нөлдү теришиңиз керек! С-з а-е-е-д- н-л-ү т-р-ш-ң-з к-р-к- ----------------------------------- Сиз адегенде нөлдү теришиңиз керек! 0
S-z--de--nde-nöl---t---şi--z--er--! Siz adegende nöldü terişiŋiz kerek! S-z a-e-e-d- n-l-ü t-r-ş-ŋ-z k-r-k- ----------------------------------- Siz adegende nöldü terişiŋiz kerek!

Gevoelens spreken ook verschillende talen!

Wereldwijd worden er veel verschillende talen gesproken. Een universele menselijke taal bestaat niet. Maar hoe is dat met onze gelaatsuitdrukkingen? Is de taal van gevoelens algemeen hetzelfde? Nee, ook hier zijn er verschillen! Lang geloofde men dat alle mensen dat het uiten van gevoelens gelijk waren. De taal van de gelaatsuitdrukkingen werd als algemeen begrijpbaar gezien. Charles Darwin geloofde dat gevoelens van vitaal belang waren voor de mens. Daarom moeten ze in alle culturen gelijk worden opgevat. Recente onderzoeken komen echter tot een andere conclusie. Ze tonen aan dat zelfs in de taal de gevoelens ook verschillend zijn. Dit betekent dat onze gelaatsuitdrukkingen door onze cultuur wordt beïnvloed. Daarom worden menselijke gevoelens wereldwijd anders vertoond en geïnterpreteerd. Wetenschappers onderscheiden zes primaire emoties. Deze zijn vreugde, verdriet, woede, afschuw, angst en verbazing. Maar de Europeanen hebben een andere gelaatsuitdrukking dan Aziaten. Ook lezen ze andere dingen in dezelfde gezichten. Dat hebben verschillende experimenten bevestigd. Hier kregen de testpersonen op een computer gezichten getoond. De testpersonen moesten beschrijven wat ze in hun gezichten konden lezen. Dat de resultaten verschillend waren had meerdere redenen. Op deze manier werden gevoelens in sommige culturen sterker aangetoond dan in andere. De intensiteit van de gelaatsuitdrukkingen wordt daarom niet overal hetzelfde begrepen. Ook gingen de mensen uit verschillende culturen aan andere dingen aandacht besteden. Aziaten kijken naar de ogen bij het lezen van gezichten. Europeanen en Amerikanen kijken echter ook op de lippen. Een gezichtsuitdrukking wordt echter in alle culturen begrepen ... Dat is een mooie glimlach!