Taalgids

nl groot – klein   »   ky big – small

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kirgizisch Geluid meer
groot en klein чо- жа-- -ичи-е чоң жана кичине ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço- ---a-ki--ne çoŋ jana kiçine ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
De olifant is groot. Пи---о-. Пил чоң. П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
Pil--o-. Pil çoŋ. P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
De muis is klein. Ч-чкан-к-----кей. Чычкан кичинекей. Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çı---- kiç-ne-ey. Çıçkan kiçinekey. Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
donker en licht ка--ңгы-жана---р-к караңгы жана жарык к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
k--aŋ-ı -an--j---k karaŋgı jana jarık k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
De nacht is donker. Т-н -а-аңгы. Түн караңгы. Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
Tü- ka-----. Tün karaŋgı. T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
De dag is licht. К---ж-ры-. Күн жарык. К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
Kün ---ı-. Kün jarık. K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
oud en jong к-р----на-жаш кары жана жаш к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k--ı jan- j-ş karı jana jaş k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Onze grootvader is heel oud. Б--ди- ч--------------н кары. Биздин чоң атабыз абдан кары. Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Biz--n-ç-ŋ------- --d-n karı. Bizdin çoŋ atabız abdan karı. B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
70 jaar geleden was hij nog jong. Ал -- -ыл-мур-н--л--ж-ш -о--у. Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al -0 --- --run-a-i -aş -ol-u. Al 70 jıl murun ali jaş bolçu. A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
mooi en lelijk с---у жа-а-к---с-з сулуу жана көрксүз с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
s--uu-j-na -ö-ks-z suluu jana körksüz s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
De vlinder is mooi. К---л-к-с-л--. Көпөлөк сулуу. К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Kö----k su-uu. Köpölök suluu. K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
De spin is lelijk. Жө---мү---ө-кс-з. Жөргөмүш көрксүз. Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
J-rgö-ü- kör----. Jörgömüş körksüz. J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
dik en dun семи--жа-- --ык семиз жана арык с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
se-iz jana-a--k semiz jana arık s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Een vrouw van 100 kilo is dik. 1-0--и--г--м--са---кта-- а-- ---и--болуп -а---а-. 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
100---log-am- salm-kt----a-----e-i- bolu---ana-at. 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat. 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Een man van 50 kilo is dun. 5--ки-о-ра------м-кт-г- к------ы- -о--- эс-пт--е-. 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
5---i---ra------ma--a-----------k ----- e---tel-t. 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet. 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
duur en goedkoop к-мб-- ---- -р-ан кымбат жана арзан к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kım--- jana---zan kımbat jana arzan k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
De auto is duur. А-т--на--кымб--. Автоунаа кымбат. А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Av--u-aa k-m-at. Avtounaa kımbat. A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
De krant is goedkoop. Г-зи- --з--. Гезит арзан. Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G--i- a-z--. Gezit arzan. G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...