Ordliste

nn Asking questions 2   »   be Задаваць пытанні 2

63 [sekstitre]

Asking questions 2

Asking questions 2

63 [шэсцьдзесят тры]

63 [shests’dzesyat try]

Задаваць пытанні 2

[Zadavats’ pytannі 2]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Belarusian Spel Meir
Eg har ein hobby. У-мя-----ц- хоб-. У мяне ёсць хобі. У м-н- ё-ц- х-б-. ----------------- У мяне ёсць хобі. 0
U m-ane -os-s----ob-. U myane yosts’ khobі. U m-a-e y-s-s- k-o-і- --------------------- U myane yosts’ khobі.
Eg spelar tennis. Я г-ляю-- ---іс. Я гуляю ў тэніс. Я г-л-ю ў т-н-с- ---------------- Я гуляю ў тэніс. 0
Y- ---y-yu - t----. Ya gulyayu u tenіs. Y- g-l-a-u u t-n-s- ------------------- Ya gulyayu u tenіs.
Kvar er det ein tennisbane? Дз- --н-с--я---яцоўка? Дзе тэнісная пляцоўка? Д-е т-н-с-а- п-я-о-к-? ---------------------- Дзе тэнісная пляцоўка? 0
Dz---enі--------ya---u-a? Dze tenіsnaya plyatsouka? D-e t-n-s-a-a p-y-t-o-k-? ------------------------- Dze tenіsnaya plyatsouka?
Har du ein hobby? У-ця-----ць--обі? У цябе ёсць хобі? У ц-б- ё-ц- х-б-? ----------------- У цябе ёсць хобі? 0
U -s------osts- -ho-і? U tsyabe yosts’ khobі? U t-y-b- y-s-s- k-o-і- ---------------------- U tsyabe yosts’ khobі?
Eg spelar fotball. Я -ул-ю-ў-фу--ол. Я гуляю ў футбол. Я г-л-ю ў ф-т-о-. ----------------- Я гуляю ў футбол. 0
Ya--u----u-- fu--ol. Ya gulyayu u futbol. Y- g-l-a-u u f-t-o-. -------------------- Ya gulyayu u futbol.
Kvar er det ein fotballbane? Дз---ут---ьн-я пл-цо---? Дзе футбольная пляцоўка? Д-е ф-т-о-ь-а- п-я-о-к-? ------------------------ Дзе футбольная пляцоўка? 0
D-e-f--bol-naya p---tsouka? Dze futbol’naya plyatsouka? D-e f-t-o-’-a-a p-y-t-o-k-? --------------------------- Dze futbol’naya plyatsouka?
Armen min verker. У мяне -а--ц- р-ка. У мяне баліць рука. У м-н- б-л-ц- р-к-. ------------------- У мяне баліць рука. 0
U--yan- --l-ts- ruka. U myane balіts’ ruka. U m-a-e b-l-t-’ r-k-. --------------------- U myane balіts’ ruka.
Foten og handa mi verker òg. У-м-н---а--ц---ак-а-----уп---і ---ць р-к-. У мяне баляць таксама ступня і кісць рукі. У м-н- б-л-ц- т-к-а-а с-у-н- і к-с-ь р-к-. ------------------------------------------ У мяне баляць таксама ступня і кісць рукі. 0
U -yan- bal--t-’ -a-sa---s-u--ya-і -іsts’ ruk-. U myane balyats’ taksama stupnya і kіsts’ rukі. U m-a-e b-l-a-s- t-k-a-a s-u-n-a і k-s-s- r-k-. ----------------------------------------------- U myane balyats’ taksama stupnya і kіsts’ rukі.
Kvar er det ein dokter? Д-е ёсц--д-ктар? Дзе ёсць доктар? Д-е ё-ц- д-к-а-? ---------------- Дзе ёсць доктар? 0
Dze--o--s’-do--ar? Dze yosts’ doktar? D-e y-s-s- d-k-a-? ------------------ Dze yosts’ doktar?
Eg har ein bil. У-мя-е ё-ць --тама-іл-. У мяне ёсць аўтамабіль. У м-н- ё-ц- а-т-м-б-л-. ----------------------- У мяне ёсць аўтамабіль. 0
U-m--ne y-sts----t-m--іl’. U myane yosts’ autamabіl’. U m-a-e y-s-s- a-t-m-b-l-. -------------------------- U myane yosts’ autamabіl’.
Eg har ein motorsykkel òg. У-м-н- т-кс-ма---ць мат-----. У мяне таксама ёсць матацыкл. У м-н- т-к-а-а ё-ц- м-т-ц-к-. ----------------------------- У мяне таксама ёсць матацыкл. 0
U -y-n- -aks--a-y---s- ------ykl. U myane taksama yosts’ matatsykl. U m-a-e t-k-a-a y-s-s- m-t-t-y-l- --------------------------------- U myane taksama yosts’ matatsykl.
Kvar er det parkeringsplass? Д-е ---а----нк-? Дзе аўтастаянка? Д-е а-т-с-а-н-а- ---------------- Дзе аўтастаянка? 0
D---au--s-aya--a? Dze autastayanka? D-e a-t-s-a-a-k-? ----------------- Dze autastayanka?
Eg har ein genser. У -яне--с-ь с-ітэр. У мяне ёсць світэр. У м-н- ё-ц- с-і-э-. ------------------- У мяне ёсць світэр. 0
U --ane-y-s-s- s-і-er. U myane yosts’ svіter. U m-a-e y-s-s- s-і-e-. ---------------------- U myane yosts’ svіter.
Eg har ei jakke og ei dongeribukse òg. У ---е так-ама-ёс-- к-р--а---д-ы-сы. У мяне таксама ёсць куртка і джынсы. У м-н- т-к-а-а ё-ц- к-р-к- і д-ы-с-. ------------------------------------ У мяне таксама ёсць куртка і джынсы. 0
U --an- --ks-ma-yost-’ -ur--a-і dzhy-sy. U myane taksama yosts’ kurtka і dzhynsy. U m-a-e t-k-a-a y-s-s- k-r-k- і d-h-n-y- ---------------------------------------- U myane taksama yosts’ kurtka і dzhynsy.
Kvar er vaskemaskina? Д---пра-ьн-я ма----? Дзе пральная машына? Д-е п-а-ь-а- м-ш-н-? -------------------- Дзе пральная машына? 0
Dz- p---’---a mash--a? Dze pral’naya mashyna? D-e p-a-’-a-a m-s-y-a- ---------------------- Dze pral’naya mashyna?
Eg har ein tallerk. У-мя-- -сц- та-----. У мяне ёсць талерка. У м-н- ё-ц- т-л-р-а- -------------------- У мяне ёсць талерка. 0
U -y--e--os-----alerka. U myane yosts’ talerka. U m-a-e y-s-s- t-l-r-a- ----------------------- U myane yosts’ talerka.
Eg har ein kniv, ein gaffel og ei skei. У---н- -с-ь -о-,-в--э--ц-і--ы-ка. У мяне ёсць нож, відэлец і лыжка. У м-н- ё-ц- н-ж- в-д-л-ц і л-ж-а- --------------------------------- У мяне ёсць нож, відэлец і лыжка. 0
U-my-ne-yo---’ n------іd---t-----yzhk-. U myane yosts’ nozh, vіdelets і lyzhka. U m-a-e y-s-s- n-z-, v-d-l-t- і l-z-k-. --------------------------------------- U myane yosts’ nozh, vіdelets і lyzhka.
Kvar er salt og pepar? Дз- -ол--і-пе---? Дзе соль і перац? Д-е с-л- і п-р-ц- ----------------- Дзе соль і перац? 0
D-e ---’ - pera-s? Dze sol’ і perats? D-e s-l- і p-r-t-? ------------------ Dze sol’ і perats?

Kroppen reagerer på språk!

Vi handsamar språk i hjernen. Når vil høyrer eller les, er hjernen aktiv. Det kan vi måle på ulike måtar. Men det er ikkje berre hjernen som reagerer på språklege stimuli. Nye studiar viser at språket aktiverer kroppen vår. Kroppen vår arbeider når han høyrer eller les visse ord. Det er fyrst og fremst ord som skildrar kroppsreaksjonar. Ordet ‘smile’ er eit godt døme på det. Når vi les ordet, rører vi på smilemusklane. Negative ord kan òg ha ein målbar effekt. Eit døme er ordet ‘smerte’. Kroppen vår viser ein smertereaksjon når vil les dette ordet. Du kan seie at vi imiterer det vi les eller høyrer. Di meir levande språket er, di meir tydelegare reagerer vi på det. Ei presis skildring fører til ein sterk reaksjon. Kroppsaktiviteten vart målt i ein studie. Forsøkspersonane fekk sjå ulike ord. Det var positive og negative ord. Mimikken til forsøkspersonane endra seg under testen. Rørslene til munnen og panna endra seg. Det viser at språket har ein sterk verknad på oss. Ord er meir enn eit kommunikasjonsmiddel. Hjernen vår omset språk til kroppsspråk. Nøyaktig korleis det fungerer, er ikkje forska på enno. Det kan hende funna i studien vil få konsekvensar. Medisinarar drøftar korleis dei best skal behandle pasientar. Fordi mange sjuke menneske må ha lang behandling. Og då blir det prata mykje...