Guia de conversação

px No cinema   »   bs U kinu

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [četrdeset i pet]

U kinu

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Bósnio Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. Že--mo ---ino. Želimo u kino. Ž-l-m- u k-n-. -------------- Želimo u kino. 0
Hoje tem um bom filme em cartaz. D---s igr- --bar--il-. Danas igra dobar film. D-n-s i-r- d-b-r f-l-. ---------------------- Danas igra dobar film. 0
O filme é um lançamento. Fi-- je s-svi--nov. Film je sasvim nov. F-l- j- s-s-i- n-v- ------------------- Film je sasvim nov. 0
Onde fica a bilheteria? Gd-- -- -la-ajn-? Gdje je blagajna? G-j- j- b-a-a-n-? ----------------- Gdje je blagajna? 0
Ainda tem lugares? I-a-l- j-- --ob-d-i- -jesta? Ima li još slobodnih mjesta? I-a l- j-š s-o-o-n-h m-e-t-? ---------------------------- Ima li još slobodnih mjesta? 0
Quanto custam os ingressos? K--i-o koš-a-u --a-n---? Koliko koštaju ulaznicе? K-l-k- k-š-a-u u-a-n-c-? ------------------------ Koliko koštaju ulaznicе? 0
Quando começa a sessão? K--a --čin----re-stav-? Kada počinje predstava? K-d- p-č-n-e p-e-s-a-a- ----------------------- Kada počinje predstava? 0
Quanto tempo demora o filme? K--i-- tra-e---lm? Koliko traje film? K-l-k- t-a-e f-l-? ------------------ Koliko traje film? 0
Pode se reservar ingressos? M-------s--re--r--s---------? Mogu li se rezervisati karte? M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e- ----------------------------- Mogu li se rezervisati karte? 0
Eu quero me sentar atrás. Htio-- htjela --h -j--iti------i. Htio / htjela bih sjediti pozadi. H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i p-z-d-. --------------------------------- Htio / htjela bih sjediti pozadi. 0
Eu quero me sentar à frente. H-io-/ ht--la -i- --e-i-i --p-ij--. Htio / htjela bih sjediti naprijed. H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i n-p-i-e-. ----------------------------------- Htio / htjela bih sjediti naprijed. 0
Eu quero me sentar no meio. Ht-- - --j-la -ih --e-it--u-s---ini. Htio / htjela bih sjediti u sredini. H-i- / h-j-l- b-h s-e-i-i u s-e-i-i- ------------------------------------ Htio / htjela bih sjediti u sredini. 0
O filme foi emocionante. F-lm je--i- n-p--. Film je bio napet. F-l- j- b-o n-p-t- ------------------ Film je bio napet. 0
O filme não foi cansativo. Fi-m -ij---io d-sada-. Film nije bio dosadan. F-l- n-j- b-o d-s-d-n- ---------------------- Film nije bio dosadan. 0
Mas o livro do filme foi melhor. Al--je-k-j----bila---l-a od--i-ma. Ali je knjiga bila bolja od filma. A-i j- k-j-g- b-l- b-l-a o- f-l-a- ---------------------------------- Ali je knjiga bila bolja od filma. 0
O que achou da música? Ka-va--e-b--- -u-ika? Kakva je bila muzika? K-k-a j- b-l- m-z-k-? --------------------- Kakva je bila muzika? 0
O que achou dos atores? K-k---s---i---g-u---? Kakvi su bili glumci? K-k-i s- b-l- g-u-c-? --------------------- Kakvi su bili glumci? 0
Havia legendas em inglês? Da-l- -- bilo -i----a-o-na--ngl---om je--k-? Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku? D- l- j- b-l- t-t-o-a-o n- e-g-e-k-m j-z-k-? -------------------------------------------- Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku? 0

Língua e música

A música é um fenômeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este fato foi demonstrado por um estudo científico. Em uma experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada em uma tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contato com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se a música era alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o fato de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão inter-relacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebês captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, portanto, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do fato de ser a mais bela língua de todas...