Guia de conversação

px No cinema   »   uk В кіно

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [сорок п’ять]

45 [sorok pʺyatʹ]

В кіно

[V kino]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Ucraniano Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. Ми----емо------о. Ми хочемо в кіно. М- х-ч-м- в к-н-. ----------------- Ми хочемо в кіно. 0
My -ho-hem- v k--o. My khochemo v kino. M- k-o-h-m- v k-n-. ------------------- My khochemo v kino.
Hoje tem um bom filme em cartaz. Сьог-----й-е-хо-оши- фі--м. Сьогодні йде хороший фільм. С-о-о-н- й-е х-р-ш-й ф-л-м- --------------------------- Сьогодні йде хороший фільм. 0
Sʹoh-dni --d- --oros---̆---l--. Sʹohodni y-de khoroshyy- filʹm. S-o-o-n- y-d- k-o-o-h-y- f-l-m- ------------------------------- Sʹohodni y̆de khoroshyy̆ filʹm.
O filme é um lançamento. Ф-л-----л--- н-вий. Фільм цілком новий. Ф-л-м ц-л-о- н-в-й- ------------------- Фільм цілком новий. 0
Filʹ- -s-l-----o-yy-. Filʹm tsilkom novyy-. F-l-m t-i-k-m n-v-y-. --------------------- Filʹm tsilkom novyy̆.
Onde fica a bilheteria? Де (-)-ка--? Де (є) каса? Д- (-) к-с-? ------------ Де (є) каса? 0
D- (-e)-kas-? De (ye) kasa? D- (-e- k-s-? ------------- De (ye) kasa?
Ainda tem lugares? Чи---ще-віл-ні -і---? Чи є ще вільні місця? Ч- є щ- в-л-н- м-с-я- --------------------- Чи є ще вільні місця? 0
C-y--e-s--he-v--ʹni--ist-y-? Chy ye shche vilʹni mistsya? C-y y- s-c-e v-l-n- m-s-s-a- ---------------------------- Chy ye shche vilʹni mistsya?
Quanto custam os ingressos? С--ль-и-к---у-ть к-ит--? Скільки коштують квитки? С-і-ь-и к-ш-у-т- к-и-к-? ------------------------ Скільки коштують квитки? 0
Skilʹky----htuy--ʹ kv-t--? Skilʹky koshtuyutʹ kvytky? S-i-ʹ-y k-s-t-y-t- k-y-k-? -------------------------- Skilʹky koshtuyutʹ kvytky?
Quando começa a sessão? Ко-и -о-и--єть-я с----? Коли починається сеанс? К-л- п-ч-н-є-ь-я с-а-с- ----------------------- Коли починається сеанс? 0
Kol- -oc-y--yetʹsya --ans? Koly pochynayetʹsya seans? K-l- p-c-y-a-e-ʹ-y- s-a-s- -------------------------- Koly pochynayetʹsya seans?
Quanto tempo demora o filme? Я- -овг----и--є --л-м? Як довго триває фільм? Я- д-в-о т-и-а- ф-л-м- ---------------------- Як довго триває фільм? 0
Y-- -o--o -ry-a-- -----? Yak dovho tryvaye filʹm? Y-k d-v-o t-y-a-e f-l-m- ------------------------ Yak dovho tryvaye filʹm?
Pode se reservar ingressos? М--н--з--езе----а-и ------? Можна зарезервувати квиток? М-ж-а з-р-з-р-у-а-и к-и-о-? --------------------------- Можна зарезервувати квиток? 0
Mozhna--a-e--rv-v-t- kvyt-k? Mozhna zarezervuvaty kvytok? M-z-n- z-r-z-r-u-a-y k-y-o-? ---------------------------- Mozhna zarezervuvaty kvytok?
Eu quero me sentar atrás. Я-х---в -- --х-ті-а-- --ді-и ззад-. Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду. Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- з-а-у- ----------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду. 0
Y- k-oti--by-- -h-t--- b ---ity--z-du. YA khotiv by / khotila b sydity zzadu. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- z-a-u- -------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity zzadu.
Eu quero me sentar à frente. Я хо--в -- - -отіл- - -и-і-- сп-ре--. Я хотів би / хотіла б сидіти спереду. Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- с-е-е-у- ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти спереду. 0
YA kho-----y --kho---- b---di-y---e---u. YA khotiv by / khotila b sydity speredu. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- s-e-e-u- ---------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity speredu.
Eu quero me sentar no meio. Я х-т-в ---/ хо-і-а--------и---серед-ні. Я хотів би / хотіла б сидіти посередині. Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- п-с-р-д-н-. ---------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти посередині. 0
YA-kh-t-v -y /-khoti---- --dity--o-ere-yn-. YA khotiv by / khotila b sydity poseredyni. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- p-s-r-d-n-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity poseredyni.
O filme foi emocionante. Ф-ль- -у- з-хопл-ю---. Фільм був захоплюючим. Ф-л-м б-в з-х-п-ю-ч-м- ---------------------- Фільм був захоплюючим. 0
F-l-m -uv zak---l--yuch-m. Filʹm buv zakhoplyuyuchym. F-l-m b-v z-k-o-l-u-u-h-m- -------------------------- Filʹm buv zakhoplyuyuchym.
O filme não foi cansativo. Ф--ьм -- бу- ну--и-. Фільм не був нудний. Ф-л-м н- б-в н-д-и-. -------------------- Фільм не був нудний. 0
Fi--m ----uv nu-n--̆. Filʹm ne buv nudnyy-. F-l-m n- b-v n-d-y-̆- --------------------- Filʹm ne buv nudnyy̆.
Mas o livro do filme foi melhor. А-е----га-кр-щ- з- ф--ь-. Але книга краща за фільм. А-е к-и-а к-а-а з- ф-л-м- ------------------------- Але книга краща за фільм. 0
A-e--ny---kra-h----z------m. Ale knyha krashcha za filʹm. A-e k-y-a k-a-h-h- z- f-l-m- ---------------------------- Ale knyha krashcha za filʹm.
O que achou da música? Я-а-б--- -у----? Яка була музика? Я-а б-л- м-з-к-? ---------------- Яка була музика? 0
Ya---b-l- mu-yk-? Yaka bula muzyka? Y-k- b-l- m-z-k-? ----------------- Yaka bula muzyka?
O que achou dos atores? Як- -у-и а-т---? Які були актори? Я-і б-л- а-т-р-? ---------------- Які були актори? 0
Ya-- -u-- ---o--? Yaki buly aktory? Y-k- b-l- a-t-r-? ----------------- Yaki buly aktory?
Havia legendas em inglês? Чи---л---убт-тр- а-г---сь--ю-м--о-? Чи були субтитри англійською мовою? Ч- б-л- с-б-и-р- а-г-і-с-к-ю м-в-ю- ----------------------------------- Чи були субтитри англійською мовою? 0
Ch----ly s-bt-t---a-h--y-sʹkoy- m--o-u? Chy buly subtytry anhliy-sʹkoyu movoyu? C-y b-l- s-b-y-r- a-h-i-̆-ʹ-o-u m-v-y-? --------------------------------------- Chy buly subtytry anhliy̆sʹkoyu movoyu?

Língua e música

A música é um fenômeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este fato foi demonstrado por um estudo científico. Em uma experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada em uma tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contato com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se a música era alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o fato de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão inter-relacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebês captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, portanto, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do fato de ser a mais bela língua de todas...