Phrasebook

em Past tense 4   »   sq E shkuara 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Past tense 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Albanian Play More
to read l-xoj l---- l-x-j ----- lexoj 0
I read. Unё-kam-l-x---. U-- k-- l------ U-ё k-m l-x-a-. --------------- Unё kam lexuar. 0
I read the whole novel. E ----le--a- -ё-----h- ro--nin. E k-- l----- t- g----- r------- E k-m l-x-a- t- g-i-h- r-m-n-n- ------------------------------- E kam lexuar tё gjithё romanin. 0
to understand kup-oj k----- k-p-o- ------ kuptoj 0
I understood. Un------m-k-p-u--. U-- e k-- k------- U-ё e k-m k-p-u-r- ------------------ Unё e kam kuptuar. 0
I understood the whole text. E--am -u--u-r--ё-g-it-ё-te--ti-. E k-- k------ t- g----- t------- E k-m k-p-u-r t- g-i-h- t-k-t-n- -------------------------------- E kam kuptuar tё gjithё tekstin. 0
to answer pё-g--gj-m p--------- p-r-j-g-e- ---------- pёrgjigjem 0
I answered. Unё--a- p----i--u-. U-- j-- p---------- U-ё j-m p-r-j-g-u-. ------------------- Unё jam pёrgjigjur. 0
I answered all the questions. U-j-m--ё--j--j-- tё gjit-a-py-t-ev-. U j-- p--------- t- g----- p-------- U j-m p-r-j-g-u- t- g-i-h- p-e-j-v-. ------------------------------------ U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. 0
I know that – I knew that. E d--– e--a- -it-r. E d- – e k-- d----- E d- – e k-m d-t-r- ------------------- E di – e kam ditur. 0
I write that – I wrote that. U-ё -hk-uaj--ёt----e--a- shkr--r-kёtё. U-- s------ k--- – e k-- s------ k---- U-ё s-k-u-j k-t- – e k-m s-k-u-r k-t-. -------------------------------------- Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. 0
I hear that – I heard that. E---------ёt--– -ёt------- -ё--ua-. E d----- k--- – k--- e k-- d------- E d-g-o- k-t- – k-t- e k-m d-g-u-r- ----------------------------------- E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. 0
I’ll get it – I got it. U-- --rr---tё - e--a- -a--ё -ё-ё. U-- m--- k--- – e k-- m---- k---- U-ё m-r- k-t- – e k-m m-r-ё k-t-. --------------------------------- Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. 0
I’ll bring that – I brought that. Un- s-e-l-kёtё – -n--e--------llё-kёt-. U-- s---- k--- – u-- e k-- s----- k---- U-ё s-e-l k-t- – u-ё e k-m s-e-l- k-t-. --------------------------------------- Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. 0
I’ll buy that – I bought that. Unё bl-- k--- – kёt- - k---bl-r-. U-- b--- k--- – k--- e k-- b----- U-ё b-e- k-t- – k-t- e k-m b-e-ё- --------------------------------- Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. 0
I expect that – I expected that. Un--e pre----tё-– e --m-pr-t-r-----. U-- e p--- k--- – e k-- p----- k---- U-ё e p-e- k-t- – e k-m p-i-u- k-t-. ------------------------------------ Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. 0
I’ll explain that – I explained that. U-----p-eg-j k--ё –---t----k-m----j--uar. U-- s------- k--- – k--- e k-- s--------- U-ё s-p-e-o- k-t- – k-t- e k-m s-p-e-u-r- ----------------------------------------- Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. 0
I know that – I knew that. U---e ---h---t- ---nё -ё-ё ----m-n-ohu-. U-- e n--- k--- – u-- k--- e k-- n------ U-ё e n-o- k-t- – u-ё k-t- e k-m n-o-u-. ---------------------------------------- Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. 0

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…