Fraseboek

af In die stad   »   pt Na cidade

25 [vyf en twintig]

In die stad

In die stad

25 [vinte e cinco]

Na cidade

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Portugees (PT) Speel Meer
Ek wil na die stasie toe gaan. G-s-a-ia de -r-à---taç-o-f-rroviá--a. Gostaria de ir à estação ferroviária. G-s-a-i- d- i- à e-t-ç-o f-r-o-i-r-a- ------------------------------------- Gostaria de ir à estação ferroviária. 0
Ek wil na die lughawe toe gaan. Gos-a----de-ir--o a------t-. Gostaria de ir ao aeroporto. G-s-a-i- d- i- a- a-r-p-r-o- ---------------------------- Gostaria de ir ao aeroporto. 0
Ek wil na die middestad toe gaan. Gos-ar-a--- ir-a--ce-t-- - - --i--. Gostaria de ir ao centro / à baixa. G-s-a-i- d- i- a- c-n-r- / à b-i-a- ----------------------------------- Gostaria de ir ao centro / à baixa. 0
Hoe kom ek by die stasie? C--o - qu--c--go-à -s--ç--? Como é que chego à estação? C-m- é q-e c-e-o à e-t-ç-o- --------------------------- Como é que chego à estação? 0
Hoe kom ek by die lughawe? C--- é--ue -h-g---o--ero--rto? Como é que chego ao aeroporto? C-m- é q-e c-e-o a- a-r-p-r-o- ------------------------------ Como é que chego ao aeroporto? 0
Hoe kom ek by die middestad? Como - q-----e----- c-n-r-? Como é que chego ao centro? C-m- é q-e c-e-o a- c-n-r-? --------------------------- Como é que chego ao centro? 0
Ek soek ’n taxi. Eu pr-cis------m -áx-. Eu preciso de um táxi. E- p-e-i-o d- u- t-x-. ---------------------- Eu preciso de um táxi. 0
Ek soek ’n stadskaart. E------iso--e-um -a-a. Eu preciso de um mapa. E- p-e-i-o d- u- m-p-. ---------------------- Eu preciso de um mapa. 0
Ek soek ’n hotel. E- p---i-------m--ot--. Eu preciso de um hotel. E- p-e-i-o d- u- h-t-l- ----------------------- Eu preciso de um hotel. 0
Ek wil graag ’n motor huur. G--ta--- -- alug-r -m-c--ro. Gostaria de alugar um carro. G-s-a-i- d- a-u-a- u- c-r-o- ---------------------------- Gostaria de alugar um carro. 0
Hier is my kredietkaart. A-ui es-á o me----rtã--d- -r-d--o. Aqui está o meu cartão de crédito. A-u- e-t- o m-u c-r-ã- d- c-é-i-o- ---------------------------------- Aqui está o meu cartão de crédito. 0
Hier is my rybewys. Aq-i-está a--in----ar-a de -o-d--ã-. Aqui está a minha carta de condução. A-u- e-t- a m-n-a c-r-a d- c-n-u-ã-. ------------------------------------ Aqui está a minha carta de condução. 0
Wat is daar te sien in die stad? O -u--é qu---od--o- -er-na----ade? O que é que podemos ver na cidade? O q-e é q-e p-d-m-s v-r n- c-d-d-? ---------------------------------- O que é que podemos ver na cidade? 0
Gaan na die ou stad. V--a------ce-tro---------- d--cid-d-. Vá até ao centro histórico da cidade. V- a-é a- c-n-r- h-s-ó-i-o d- c-d-d-. ------------------------------------- Vá até ao centro histórico da cidade. 0
Gaan op ’n stadstoer. D- ---p-ss-i--pe-a-c-----. Dê um passeio pela cidade. D- u- p-s-e-o p-l- c-d-d-. -------------------------- Dê um passeio pela cidade. 0
Gaan na die hawe. V- --é-a- po-t-. Vá até ao porto. V- a-é a- p-r-o- ---------------- Vá até ao porto. 0
Gaan op ’n hawetoer. Dê--m-pas-ei- -el--por--. Dê um passeio pelo porto. D- u- p-s-e-o p-l- p-r-o- ------------------------- Dê um passeio pelo porto. 0
Watter ander besienswaardighede is daar nog? Que -ut--s atraç--s -u-ís--ca- - -u--h-? Que outras atrações turísticas é que há? Q-e o-t-a- a-r-ç-e- t-r-s-i-a- é q-e h-? ---------------------------------------- Que outras atrações turísticas é que há? 0

Slawiese tale

Slawiese tale is die moedertale van 300 miljoen mense. Die Slawiese tale tel onder die Indo-Europese tale. Daar is sowat 20 Slawiese tale. Die belangrikste onder hulle is Russies. Russies is die moedertaal van meer as 150 miljoen mense. Daarna volg Pools en Oekraïens met 50 miljoen sprekers elk. In taalkunde word die Slawiese tale in verskillende groepe verdeel. Daar is Wes-Slawiese, Oos-Slawiese en Suid-Slawiese tale. Die Wes-Slawiese tale is Pools, Tsjeggies en Slowaaks. Russies, Oekraïens en Belarussies is Oos-Slawiese tale. Die Suid-Slawiese tale is Serwies, Kroaties en Bulgaars. Afgesien van hulle is daar baie ander Slawiese tale. Maar hulle word deur relatief min mense gepraat. Die Slawiese tale het ’n gemeenskaplike oertaal. Die individuele tale het relatief laat daaruit ontstaan. Hulle is dus jonger as die Germaanse en Romaanse tale. Die grootste deel van die woordeskat in die Slawiese tale is soortgelyk. Dis omdat hulle nie tot relatief laat van mekaar geskei is nie. Uit ’n wetenskaplike oogpunt is die Slawiese tale konserwatief. Dit beteken hulle bevat nog baie ou strukture. Ander Indo-Europese tale het dié ou vorms verloor. As gevolg hiervan is dit baie interessant om Slawiese tale te bestudeer. Gevolgtrekkings kan oor vroeër tale gemaak word deur hulle na te vors. Navorsers hoop hulle kan só ’n spoor na Indo-Europese tale vind. Slawiese tale het kenmerkend min klinkers. Afgesien daarvan het hulle baie klanke wat nie in ander tale voorkom nie. Veral Wes-Europeërs sukkel dikwels met die uitspraak. Maar moenie bekommerd wees nie – alles sal regkom! In Pools: Wszystko będzie dobrze!