Fraseboek

af By die stasie   »   en At the train station

33 [drie en dertig]

By die stasie

By die stasie

33 [thirty-three]

At the train station

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Engels (UK) Speel Meer
Wanneer is die volgende trein na Berlyn? W-----s---e ne-t-trai--t- ------? When is the next train to Berlin? W-e- i- t-e n-x- t-a-n t- B-r-i-? --------------------------------- When is the next train to Berlin? 0
Wanneer is die volgende trein na Parys? W-e- -s--h- ---t -rai- -o -a-i-? When is the next train to Paris? W-e- i- t-e n-x- t-a-n t- P-r-s- -------------------------------- When is the next train to Paris? 0
Wanneer is die volgende trein na Londen? W----i- t-e-n--- tr--n ---L---o-? When is the next train to London? W-e- i- t-e n-x- t-a-n t- L-n-o-? --------------------------------- When is the next train to London? 0
Hoe laat vertrek die trein na Warskou? When--o-s-t-- tra-n-f-- --rs----eav-? When does the train for Warsaw leave? W-e- d-e- t-e t-a-n f-r W-r-a- l-a-e- ------------------------------------- When does the train for Warsaw leave? 0
Hoe laat vertrek die trein na Stockholm? W--n-d--s -he -ra-n-fo--St-ck-olm le---? When does the train for Stockholm leave? W-e- d-e- t-e t-a-n f-r S-o-k-o-m l-a-e- ---------------------------------------- When does the train for Stockholm leave? 0
Hoe laat vertrek die trein na Boedapest? When--o-s t-----ai---------apest-l-ave? When does the train for Budapest leave? W-e- d-e- t-e t-a-n f-r B-d-p-s- l-a-e- --------------------------------------- When does the train for Budapest leave? 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Madrid hê. I-d li-e a--i-ket--o M-drid. I’d like a ticket to Madrid. I-d l-k- a t-c-e- t- M-d-i-. ---------------------------- I’d like a ticket to Madrid. 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Praag hê. I’d--ik--a tick----- Pragu-. I’d like a ticket to Prague. I-d l-k- a t-c-e- t- P-a-u-. ---------------------------- I’d like a ticket to Prague. 0
Ek wil graag ’n kaartjie na Bern hê. I-d l-k- a-t----- -o-Bern. I’d like a ticket to Bern. I-d l-k- a t-c-e- t- B-r-. -------------------------- I’d like a ticket to Bern. 0
Wanneer kom die trein in Wene aan? Wh-n d--s -----rain---r-----n-V----a? When does the train arrive in Vienna? W-e- d-e- t-e t-a-n a-r-v- i- V-e-n-? ------------------------------------- When does the train arrive in Vienna? 0
Wanneer kom die trein in Moskou aan? W----d--s -----rai------ve -n-Mosc--? When does the train arrive in Moscow? W-e- d-e- t-e t-a-n a-r-v- i- M-s-o-? ------------------------------------- When does the train arrive in Moscow? 0
Wanneer kom die trein in Amsterdam aan? W-en--oe- the----i----riv--i- A--t-rd-m? When does the train arrive in Amsterdam? W-e- d-e- t-e t-a-n a-r-v- i- A-s-e-d-m- ---------------------------------------- When does the train arrive in Amsterdam? 0
Moet ek oorklim? Do I ha-e-to -ha--e-tra---? Do I have to change trains? D- I h-v- t- c-a-g- t-a-n-? --------------------------- Do I have to change trains? 0
Vanaf watter perron vertrek die trein? Fr-m -hich---a----m--oes ----tra-n--ea-e? From which platform does the train leave? F-o- w-i-h p-a-f-r- d-e- t-e t-a-n l-a-e- ----------------------------------------- From which platform does the train leave? 0
Het die trein slaapwaens? D--s the ---i--ha-e --eep--s? Does the train have sleepers? D-e- t-e t-a-n h-v- s-e-p-r-? ----------------------------- Does the train have sleepers? 0
Ek wil graag ’n eenrigtingkaartjie na Brussel hê. I-- ---- a on----- -ick---to-Br--s-ls. I’d like a one-way ticket to Brussels. I-d l-k- a o-e-w-y t-c-e- t- B-u-s-l-. -------------------------------------- I’d like a one-way ticket to Brussels. 0
Ek wil graag ’n retoerkaartjie na Kopenhagen hê. I’- li---a -et-r--t----t to C-pe---ge-. I’d like a return ticket to Copenhagen. I-d l-k- a r-t-r- t-c-e- t- C-p-n-a-e-. --------------------------------------- I’d like a return ticket to Copenhagen. 0
Hoeveel kos ’n plek in die slaapwa? W-at----- -----th -n-t-e sle--er----t? What does a berth in the sleeper cost? W-a- d-e- a b-r-h i- t-e s-e-p-r c-s-? -------------------------------------- What does a berth in the sleeper cost? 0

Taalverandering

Die wêreld waarin ons leef, verander elke dag. Gevolglik kan ons taal nooit stagneer nie. Dit bly saam met ons ontwikkel en is daarom dinamies. Dié verandering kan alle gebiede van taal beïnvloed. Dit kan met ander woorde op verskeie aspekte van toepassing wees. Fonologiese verandering beïnvloed ’n taal se klank. Semantiese veranderings wysig die betekenis van woorde. Leksikale verandering behels die wysiging van woordeskat. Grammatikale veranderings wysig grammatikale strukture. Daar is ’n verskeidenheid redes vir taalkundige verandering. Dis dikwels ekonomiese redes. Sprekers of skrywers wil tyd of moeite spaar. Daarom vereenvoudig hulle hul spraak. Innovering kan ook taalverandering bevorder. Dit is byvoorbeeld die geval wanneer nuwe dinge uitgevind word. Dié dinge het name nodig, daarom verskyn nuwe woorde. Die meeste taalveranderinge is nie beplan nie. Dis ’n natuurlike proses en gebeur dikwels outomaties. Maar sprekers kan ook hul taal heel bewustelik afwissel. Hulle doen dit wanneer hulle ’n bepaalde effek wil bereik. Die invloed van uitheemse tale bevorder ook taalverandering. Met globalisering is dit besonder opvallend. Die Engelse taal het ’n groter invloed op ander tale as enige ander. Jy sal Engelse woorde in byna elke ander taal vind. Hulle word anglisismes genoem. Taalverandering word al sedert antieke tye gekritiseer of gevrees. Taalverandering is terselfdertyd ’n positiewe teken. Want dit bewys: ons taal leef – nes ons!