Fraseboek

af Voegwoorde 3   »   ur ‫حرف ربط 3‬

96 [ses en negentig]

Voegwoorde 3

Voegwoorde 3

‫96 [چھیانوے]‬

chheyanway

‫حرف ربط 3‬

[harf rabt]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oerdoe Speel Meer
Ek staan op sodra die wekker lui. ‫ج----ہ--آل-رم--جے گ-------ٹ- ج-وں--ا -‬ ‫جیسے ہی آلارم بجے گا میں اٹھ جاوں گا -‬ ‫-ی-ے ہ- آ-ا-م ب-ے گ- م-ں ا-ھ ج-و- گ- -- ---------------------------------------- ‫جیسے ہی آلارم بجے گا میں اٹھ جاوں گا -‬ 0
j----y hi alar----ja- ga mei---t--j--n--a-- jaisay hi alarm bajay ga mein uth jaun ga - j-i-a- h- a-a-m b-j-y g- m-i- u-h j-u- g- - ------------------------------------------- jaisay hi alarm bajay ga mein uth jaun ga -
Ek word moeg sodra ek moet leer. ‫ج-سے ہ--میں پڑھ-ا چاہ-ا-----م-- ت-ک-جا-ا-ہوں--‬ ‫جیسے ہی میں پڑھنا چاہتا ہوں میں تھک جاتا ہوں -‬ ‫-ی-ے ہ- م-ں پ-ھ-ا چ-ہ-ا ہ-ں م-ں ت-ک ج-ت- ہ-ں -- ------------------------------------------------ ‫جیسے ہی میں پڑھنا چاہتا ہوں میں تھک جاتا ہوں -‬ 0
ja-s-- hi---i----rh---ch-h-- h-- --in tha- -a-a h-n - jaisay hi mein parhna chahta hon mein thak jata hon - j-i-a- h- m-i- p-r-n- c-a-t- h-n m-i- t-a- j-t- h-n - ----------------------------------------------------- jaisay hi mein parhna chahta hon mein thak jata hon -
Ek gaan ophou werk sodra ek 60 is. ‫---ے-----ی- -ا-- -ر- ک- ہ----ا ک------ا -ھو- دو- -- -‬ ‫جیسے ہی میں ساٹھ برس کا ہوں گا کام کرنا چھوڑ دوں گا -‬ ‫-ی-ے ہ- م-ں س-ٹ- ب-س ک- ہ-ں گ- ک-م ک-ن- چ-و- د-ں گ- -- ------------------------------------------------------- ‫جیسے ہی میں ساٹھ برس کا ہوں گا کام کرنا چھوڑ دوں گا -‬ 0
jais-- -i mei---aath b-r-s-----o- g--ka-m--a-na-c-h--- d-n-ga-- jaisay hi mein saath baras ka hon ga kaam karna chhorr dun ga - j-i-a- h- m-i- s-a-h b-r-s k- h-n g- k-a- k-r-a c-h-r- d-n g- - --------------------------------------------------------------- jaisay hi mein saath baras ka hon ga kaam karna chhorr dun ga -
Wanneer gaan jy bel? ‫آپ-ک---ی-یف-ن---ی- گے-؟‬ ‫آپ کب ٹیلیفون کریں گے ؟‬ ‫-پ ک- ٹ-ل-ف-ن ک-ی- گ- ؟- ------------------------- ‫آپ کب ٹیلیفون کریں گے ؟‬ 0
a-----b t--ep-one ka-en-ge? aap kab telephone karen ge? a-p k-b t-l-p-o-e k-r-n g-? --------------------------- aap kab telephone karen ge?
Sodra ek ’n kansie het. ‫جیسے -ی-مج-ے--ق- م-- -ا -‬ ‫جیسے ہی مجھے وقت ملے گا -‬ ‫-ی-ے ہ- م-ھ- و-ت م-ے گ- -- --------------------------- ‫جیسے ہی مجھے وقت ملے گا -‬ 0
j--sa- h- mu-h- w-qt--ilay-g--- jaisay hi mujhe waqt milay ga - j-i-a- h- m-j-e w-q- m-l-y g- - ------------------------------- jaisay hi mujhe waqt milay ga -
Hy sal bel sodra hy tyd het. ‫--سے-ہی اس-ک--پ---ک-ھ --- ہ---ا--- ٹی-یف-ن--رے -ا -‬ ‫جیسے ہی اس کے پاس کچھ وقت ہو گا وہ ٹیلیفون کرے گا -‬ ‫-ی-ے ہ- ا- ک- پ-س ک-ھ و-ت ہ- گ- و- ٹ-ل-ف-ن ک-ے گ- -- ----------------------------------------------------- ‫جیسے ہی اس کے پاس کچھ وقت ہو گا وہ ٹیلیفون کرے گا -‬ 0
jaisay h---s-ke ---- -uch w-qt ho ga-w-- -elep--n--k--e ---- jaisay hi is ke paas kuch waqt ho ga woh telephone kare ga - j-i-a- h- i- k- p-a- k-c- w-q- h- g- w-h t-l-p-o-e k-r- g- - ------------------------------------------------------------ jaisay hi is ke paas kuch waqt ho ga woh telephone kare ga -
Hoe lank gaan u werk? ‫-- ---ت----م-------ے -‬ ‫آپ کب تک کام کریں گے ؟‬ ‫-پ ک- ت- ک-م ک-ی- گ- ؟- ------------------------ ‫آپ کب تک کام کریں گے ؟‬ 0
a-p-------k----m -ar---g-? aap kab tak kaam karen ge? a-p k-b t-k k-a- k-r-n g-? -------------------------- aap kab tak kaam karen ge?
Ek sal werk so lank as wat ek kan. ‫-- ----ر-سکت- -وں--یں -ا--کروں گ- -‬ ‫جب تک کر سکتا ہوں میں کام کروں گا -‬ ‫-ب ت- ک- س-ت- ہ-ں م-ں ک-م ک-و- گ- -- ------------------------------------- ‫جب تک کر سکتا ہوں میں کام کروں گا -‬ 0
mei---a-----ro-- g--j-b -a- kar-sak-a-hon-- mein kaam karoon ga jab tak kar sakta hon - m-i- k-a- k-r-o- g- j-b t-k k-r s-k-a h-n - ------------------------------------------- mein kaam karoon ga jab tak kar sakta hon -
Ek sal werk so lank as wat ek gesond is. ‫------م کر-ں--ا---جب -ک ص-- -ند --ں‬ ‫میں کام کروں گا - جب تک صحت مند ہوں‬ ‫-ی- ک-م ک-و- گ- - ج- ت- ص-ت م-د ہ-ں- ------------------------------------- ‫میں کام کروں گا - جب تک صحت مند ہوں‬ 0
me-n -a-m k-r-on ga j-b tak --hat mand-hon-- mein kaam karoon ga jab tak sehat mand hon - m-i- k-a- k-r-o- g- j-b t-k s-h-t m-n- h-n - -------------------------------------------- mein kaam karoon ga jab tak sehat mand hon -
Hy lê in die bed in plaas daarvan dat hy werk. ‫--- -رنے--- -جا------بس-ر----پڑا--ے--‬ ‫کام کرنے کی بجائے وہ بستر پر پڑا ہے -‬ ‫-ا- ک-ن- ک- ب-ا-ے و- ب-ت- پ- پ-ا ہ- -- --------------------------------------- ‫کام کرنے کی بجائے وہ بستر پر پڑا ہے -‬ 0
k--m -arn- -e ----y- wo--b-st-r-pa--p-ra---i - kaam karne ke bajaye woh bistar par para hai - k-a- k-r-e k- b-j-y- w-h b-s-a- p-r p-r- h-i - ---------------------------------------------- kaam karne ke bajaye woh bistar par para hai -
Sy lees die koerant in plaas daarvan dat sy kook. ‫--انا-پ---ے کی --ا---و---خبا- -ڑ- ر-ی ہے -‬ ‫کھانا پکانے کی بجائے وہ اخبار پڑھ رہی ہے -‬ ‫-ھ-ن- پ-ا-ے ک- ب-ا-ے و- ا-ب-ر پ-ھ ر-ی ہ- -- -------------------------------------------- ‫کھانا پکانے کی بجائے وہ اخبار پڑھ رہی ہے -‬ 0
k-a-a -ak--a---- ba-a-e wo---k---r ---h ---i-h-- - khana pakanay ke bajaye woh akhbar parh rahi hai - k-a-a p-k-n-y k- b-j-y- w-h a-h-a- p-r- r-h- h-i - -------------------------------------------------- khana pakanay ke bajaye woh akhbar parh rahi hai -
Hy sit in die kroeg in plaas daarvan dat hy huis toe gaan. ‫--ر-ج-ن---ی ---ئ- وہ ---/ --اب--ان- م---بی-ھ---ے--‬ ‫گھر جانے کی بجائے وہ پب / شراب خانے میں بیٹھا ہے -‬ ‫-ھ- ج-ن- ک- ب-ا-ے و- پ- / ش-ا- خ-ن- م-ں ب-ٹ-ا ہ- -- ---------------------------------------------------- ‫گھر جانے کی بجائے وہ پب / شراب خانے میں بیٹھا ہے -‬ 0
gh---------e-b--a-e --h--u--m-i------- -ai - ghar jane ke bajaye woh pub mein betha hai - g-a- j-n- k- b-j-y- w-h p-b m-i- b-t-a h-i - -------------------------------------------- ghar jane ke bajaye woh pub mein betha hai -
Sover ek weet, woon hy hier. ‫---- -ک --ھے-معلو- ہ- -ہ --ا- رہ-- -ے -‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے وہ یہاں رہتا ہے -‬ ‫-ہ-ں ت- م-ھ- م-ل-م ہ- و- ی-ا- ر-ت- ہ- -- ----------------------------------------- ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے وہ یہاں رہتا ہے -‬ 0
ja--n --k --jhe --l-o--hai-w---y-han ----- -a--- jahan tak mujhe maloom hai woh yahan rehta hai - j-h-n t-k m-j-e m-l-o- h-i w-h y-h-n r-h-a h-i - ------------------------------------------------ jahan tak mujhe maloom hai woh yahan rehta hai -
Sover ek weet, is sy vrou siek. ‫ج-اں ------- مع-وم-ہے--- کی--ی-ی ب-ما- ہے -‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کی بیوی بیمار ہے -‬ ‫-ہ-ں ت- م-ھ- م-ل-م ہ- ا- ک- ب-و- ب-م-ر ہ- -- --------------------------------------------- ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کی بیوی بیمار ہے -‬ 0
j---n -ak-m-jh----loom ha- is--i b-wi-b-m--r-ha--- jahan tak mujhe maloom hai is ki biwi bemaar hai - j-h-n t-k m-j-e m-l-o- h-i i- k- b-w- b-m-a- h-i - -------------------------------------------------- jahan tak mujhe maloom hai is ki biwi bemaar hai -
Sover ek weet, is hy werkloos. ‫ج--- -ک مج-- --لو--ہ- ---ک--پا--کام-ن--- ہے--‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کے پاس کام نہیں ہے -‬ ‫-ہ-ں ت- م-ھ- م-ل-م ہ- ا- ک- پ-س ک-م ن-ی- ہ- -- ----------------------------------------------- ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کے پاس کام نہیں ہے -‬ 0
ja----tak-m-jhe----oo--h-i -s k----as-kaam --h- h-i - jahan tak mujhe maloom hai is ke paas kaam nahi hai - j-h-n t-k m-j-e m-l-o- h-i i- k- p-a- k-a- n-h- h-i - ----------------------------------------------------- jahan tak mujhe maloom hai is ke paas kaam nahi hai -
Ek het verslaap, andersins sou ek betyds gewees het. ‫-----و-یا ہ-ا-تھ- ---ں-تو-----وق--پ- - جا-- -‬ ‫میں سو یا ہوا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ ‫-ی- س- ی- ہ-ا ت-ا ن-ی- ت- م-ں و-ت پ- آ ج-ت- -- ----------------------------------------------- ‫میں سو یا ہوا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 0
m------ ------a t-a--a-- to mei- -aq----r-a--ja-a - mein so ya howa tha nahi to mein waqt par aa jata - m-i- s- y- h-w- t-a n-h- t- m-i- w-q- p-r a- j-t- - --------------------------------------------------- mein so ya howa tha nahi to mein waqt par aa jata -
Ek het die bus verpas, andersins sou ek betyds gewees het. ‫-یری--س-چھ----ئ- ت-ی نہ-- -و م-ں -ق- -----جات---‬ ‫میری بس چھوٹ گئی تھی نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ ‫-ی-ی ب- چ-و- گ-ی ت-ی ن-ی- ت- م-ں و-ت پ- آ ج-ت- -- -------------------------------------------------- ‫میری بس چھوٹ گئی تھی نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 0
meri---s--h-uu---a---thi nah- to-m--n -aqt-par--a --ta-- meri bas chhuut gayi thi nahi to mein waqt par aa jata - m-r- b-s c-h-u- g-y- t-i n-h- t- m-i- w-q- p-r a- j-t- - -------------------------------------------------------- meri bas chhuut gayi thi nahi to mein waqt par aa jata -
Ek het die pad nie gevind nie, andersins sou ek betyds gewees het. ‫مجھے --ست- ن--- --ا--ھ- ن-ی------ی- --ت-پر---ج--ا--‬ ‫مجھے راستہ نہیں ملا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ ‫-ج-ے ر-س-ہ ن-ی- م-ا ت-ا ن-ی- ت- م-ں و-ت پ- آ ج-ت- -- ----------------------------------------------------- ‫مجھے راستہ نہیں ملا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 0
m-j-e -as-a n-hi-mi-a -h- ---i -- m-in w-----a- aa-jata-- mujhe rasta nahi mila tha nahi to mein waqt par aa jata - m-j-e r-s-a n-h- m-l- t-a n-h- t- m-i- w-q- p-r a- j-t- - --------------------------------------------------------- mujhe rasta nahi mila tha nahi to mein waqt par aa jata -

Taal en wiskunde

Denke en taal hoort bymekaar. Hulle beïnvloed mekaar. Die taalkundige strukture vorm die struktuur van ons denke. In party tale is daar byvoorbeeld geen woorde vir getalle nie. Die sprekers verstaan nie die konsep van getalle nie. Wiskunde en taal hoort dus ook in ’n sin bymekaar. Grammatikale en wiskundige strukture stem dikwels ooreen. Party navorsers glo hulle word ook eenders verwerk. Hulle glo die taalsentrum is ook vir wiskunde verantwoordelik. Dit kan die brein help om berekenings te doen. Onlangse studies het egter tot ’n ander gevolgtrekking gelei. Hulle wys dat die brein wiskunde sonder taal verwerk. Navorsers het drie mans bestudeer. Dié proefkonyne het breinskade gehad. Gevolglik was hul taalsentrum ook beskadig. Die mans het baie gesukkel om te praat. Hulle kon nie meer eenvoudige sinne formuleer nie. Hulle kon ook nie woorde verstaan nie. Na die spraaktoets moes die mans wiskundige probleme oplos. Van die wiskundige raaisels was baie ingewikkeld. Tog kon die proefkonyne dit oplos! Die resultaat van dié studie is baie interessant. Dit bewys dat wiskunde nie saam met woorde gekodeer word nie. Dis moontlik dat taal en wiskunde dieselfde grondslag het. Albei word in dieselfde sentrum verwerk. Maar wiskunde hoef nie eers in taal omskep te word nie. Miskien ontwikkel taal en wiskunde ook saam… Wanneer die brein klaar is, bestaan hulle onafhanklik van mekaar!