Fraseboek

af Inkopies   »   ur ‫خریداری‬

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

‫54 [چوّن]‬

chvon

‫خریداری‬

[khareedari]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oerdoe Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. ‫م-ں--یک --ف- ---دنا -ا--ا----‬ ‫میں ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں‬ ‫-ی- ا-ک ت-ف- خ-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ------------------------------- ‫میں ایک تحفہ خریدنا چاہتا ہوں‬ 0
m-in---------a k---ee--- ch-h-----n mein aik tohfa khareedna chahta hon m-i- a-k t-h-a k-a-e-d-a c-a-t- h-n ----------------------------------- mein aik tohfa khareedna chahta hon
Maar nie te duur nie. ‫ل--ن---نگا------‬ ‫لیکن مہنگا نہ ہو‬ ‫-ی-ن م-ن-ا ن- ہ-‬ ------------------ ‫لیکن مہنگا نہ ہو‬ 0
le-i- -----ga--ah-ho lekin mehanga nah ho l-k-n m-h-n-a n-h h- -------------------- lekin mehanga nah ho
Miskien ’n handsak? ‫شا---ایک ---؟‬ ‫شاید ایک بیگ؟‬ ‫-ا-د ا-ک ب-گ-‬ --------------- ‫شاید ایک بیگ؟‬ 0
sha--- a-- bag? shayad aik bag? s-a-a- a-k b-g- --------------- shayad aik bag?
Watter kleur soek u? ‫-پ-کونسا--ن----ہ-ے ----‬ ‫آپ کونسا رنگ چاہتے ہیں؟‬ ‫-پ ک-ن-ا ر-گ چ-ہ-ے ہ-ں-‬ ------------------------- ‫آپ کونسا رنگ چاہتے ہیں؟‬ 0
aa- -o-sa--ang c-a-t---hain? aap konsa rang chahtay hain? a-p k-n-a r-n- c-a-t-y h-i-? ---------------------------- aap konsa rang chahtay hain?
Swart, bruin of wit? ‫-ا-ا، --و---ی--س--د؟‬ ‫کالا، بھورا یا سفید؟‬ ‫-ا-ا- ب-و-ا ی- س-ی-؟- ---------------------- ‫کالا، بھورا یا سفید؟‬ 0
k-la- bhoora-ya s--a-d? kala, bhoora ya safaid? k-l-, b-o-r- y- s-f-i-? ----------------------- kala, bhoora ya safaid?
’n Grote of ’n kleintjie? ‫--ا-یا چ-وٹا‬ ‫بڑا یا چھوٹا‬ ‫-ڑ- ی- چ-و-ا- -------------- ‫بڑا یا چھوٹا‬ 0
b-ra y--c-hota bara ya chhota b-r- y- c-h-t- -------------- bara ya chhota
Mag ek die een sien asseblief? ‫ک-ا می---ہ----ھ-س-ت- ہوں؟‬ ‫کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- م-ں ی- د-ک- س-ت- ہ-ں-‬ --------------------------- ‫کیا میں یہ دیکھ سکتا ہوں؟‬ 0
ky- -e-- -eh--e-h sak-a-h--? kya mein yeh dekh sakta hon? k-a m-i- y-h d-k- s-k-a h-n- ---------------------------- kya mein yeh dekh sakta hon?
Is dit van leer gemaak? ‫--- -ہ-چ--ے-ک-----‬ ‫کیا یہ چمڑے کا ہے؟‬ ‫-ی- ی- چ-ڑ- ک- ہ-؟- -------------------- ‫کیا یہ چمڑے کا ہے؟‬ 0
k-a ye---h-mra---- -a-? kya yeh chamray ka hai? k-a y-h c-a-r-y k- h-i- ----------------------- kya yeh chamray ka hai?
Of is dit van plastiek? ‫-ا-کی- -ہ---اس-- ک--ہ--‬ ‫یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟‬ ‫-ا ک-ا ی- پ-ا-ٹ- ک- ہ-؟- ------------------------- ‫یا کیا یہ پلاسٹک کا ہے؟‬ 0
y- --a-t-c k-? ya plastic ka? y- p-a-t-c k-? -------------- ya plastic ka?
Van leer, natuurlik. ‫-مڑے -ا-ہ-‬ ‫چمڑے کا ہے‬ ‫-م-ے ک- ہ-‬ ------------ ‫چمڑے کا ہے‬ 0
cha--a- -- hai chamray ka hai c-a-r-y k- h-i -------------- chamray ka hai
Dit is besonderse goeie kwaliteit. ‫یہ -ہت اچھ--کوالٹ---- -ے‬ ‫یہ بہت اچھی کوالٹی کا ہے‬ ‫-ہ ب-ت ا-ھ- ک-ا-ٹ- ک- ہ-‬ -------------------------- ‫یہ بہت اچھی کوالٹی کا ہے‬ 0
y-h --ha--a----q--li---ka-h-i yeh bohat achi quality ka hai y-h b-h-t a-h- q-a-i-y k- h-i ----------------------------- yeh bohat achi quality ka hai
En die handsak is werklik billik. ‫ا---اس---- ک--قی-ت ------- م-اس---ے‬ ‫اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے‬ ‫-و- ا- ب-گ ک- ق-م- ب-ی ب-ت م-ا-ب ہ-‬ ------------------------------------- ‫اور اس بیگ کے قیمت بھی بہت مناسب ہے‬ 0
aur i- ba--k---e--at -h--mun--i- --i aur is bag ke qeemat bhi munasib hai a-r i- b-g k- q-e-a- b-i m-n-s-b h-i ------------------------------------ aur is bag ke qeemat bhi munasib hai
Ek hou daarvan. ‫-- مجھے -----ہے-‬ ‫یہ مجھے پسند ہے-‬ ‫-ہ م-ھ- پ-ن- ہ--- ------------------ ‫یہ مجھے پسند ہے-‬ 0
yeh ---he p----d---i-- yeh mujhe pasand hai - y-h m-j-e p-s-n- h-i - ---------------------- yeh mujhe pasand hai -
Ek sal dit neem. ‫یہ--یں لوں -ا-‬ ‫یہ میں لوں گا-‬ ‫-ہ م-ں ل-ں گ--- ---------------- ‫یہ میں لوں گا-‬ 0
y-h mein--o- g-- yeh mein lon ga- y-h m-i- l-n g-- ---------------- yeh mein lon ga-
Kan ek dit omruil indien nodig? ‫-یا-میں-اسے -ب-ی- -- ---ا -وں؟‬ ‫کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- م-ں ا-ے ت-د-ل ک- س-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫کیا میں اسے تبدیل کر سکتا ہوں؟‬ 0
k-a ---- usay-t-bd-e- -ar---k-a-hon? kya mein usay tabdeel kar sakta hon? k-a m-i- u-a- t-b-e-l k-r s-k-a h-n- ------------------------------------ kya mein usay tabdeel kar sakta hon?
Vanselfsprekend. ‫----ًا‬ ‫یقین-ا‬ ‫-ق-ن-ا- -------- ‫یقینًا‬ 0
y---ًa yqin-a y-i-ً- ------ yqinًa
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. ‫-م ----ت--ے-کے-ط-ر -- پیک -ر----ی--‬ ‫ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-‬ ‫-م ا-ے ت-ف- ک- ط-ر پ- پ-ک ک-ت- ہ-ں-‬ ------------------------------------- ‫ہم اسے تحفے کے طور پر پیک کرتے ہیں-‬ 0
hum -s-y t-hfay-ke tou- -a- pack-ka--- -i-- hum usay tohfay ke tour par pack karte hin- h-m u-a- t-h-a- k- t-u- p-r p-c- k-r-e h-n- ------------------------------------------- hum usay tohfay ke tour par pack karte hin-
Daar anderkant is die kassier. ‫و-ا- -س -ر- ک-و--ر ہ--‬ ‫وہاں اس طرف کاونٹر ہے-‬ ‫-ہ-ں ا- ط-ف ک-و-ٹ- ہ--- ------------------------ ‫وہاں اس طرف کاونٹر ہے-‬ 0
w---- i--ta--- k-v-----ai - wahan is taraf kavntr hai - w-h-n i- t-r-f k-v-t- h-i - --------------------------- wahan is taraf kavntr hai -

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…