-ج----یک بس-ر-کی-ض-ور--ہ- -
مجھے ایک بستر کی ضرورت ہے -
-ج-ے ا-ک ب-ت- ک- ض-و-ت ہ- --
-----------------------------
مجھے ایک بستر کی ضرورت ہے - 0 m-j-- a-- -i--a- ki-z-r--ra---a---mujhe aik bistar ki zaroorat hai -m-j-e a-k b-s-a- k- z-r-o-a- h-i -----------------------------------mujhe aik bistar ki zaroorat hai -
مج-- ---یفو- -ی----ر--ہ---
مجھے ٹیلیفون کی ضرورت ہے -
-ج-ے ٹ-ل-ف-ن ک- ض-و-ت ہ- --
----------------------------
مجھے ٹیلیفون کی ضرورت ہے - 0 m--h- ---epho-- ki z-ro---- --i--mujhe telephone ki zaroorat hai -m-j-e t-l-p-o-e k- z-r-o-a- h-i ----------------------------------mujhe telephone ki zaroorat hai -
--ھے--یک-ک--رے -ی ض--رت ہے--
مجھے ایک کیمرے کی ضرورت ہے -
-ج-ے ا-ک ک-م-ے ک- ض-و-ت ہ- --
------------------------------
مجھے ایک کیمرے کی ضرورت ہے - 0 mu-h- -ik------a-k--za--or-t-h-i--mujhe aik camera ki zaroorat hai -m-j-e a-k c-m-r- k- z-r-o-a- h-i -----------------------------------mujhe aik camera ki zaroorat hai -
م-ھ- --ک -مپ-وٹر--ی --و----ے -
مجھے ایک کمپیوٹر کی ضرورت ہے -
-ج-ے ا-ک ک-پ-و-ر ک- ض-و-ت ہ- --
--------------------------------
مجھے ایک کمپیوٹر کی ضرورت ہے - 0 mujh- a-k -om-u--r k--z---o--- hai -mujhe aik computer ki zaroorat hai -m-j-e a-k c-m-u-e- k- z-r-o-a- h-i -------------------------------------mujhe aik computer ki zaroorat hai -
م---ا-ک--- م-ل ب-ی-نا--اہ-- -----
میں ایک ای میل بھیجنا چاہتا ہوں -
-ی- ا-ک ا- م-ل ب-ی-ن- چ-ہ-ا ہ-ں --
-----------------------------------
میں ایک ای میل بھیجنا چاہتا ہوں - 0 m-i--a-k ---i--bh-j-- c-ah-a-h----mein aik e mil bhejna chahta hon -m-i- a-k e m-l b-e-n- c-a-t- h-n -----------------------------------mein aik e mil bhejna chahta hon -
مج-ے--یک بال --ائنٹ--ی --ورت ہ- -
مجھے ایک بال پوائنٹ کی ضرورت ہے -
-ج-ے ا-ک ب-ل پ-ا-ن- ک- ض-و-ت ہ- --
-----------------------------------
مجھے ایک بال پوائنٹ کی ضرورت ہے - 0 m-jh- a-k--a-l p----- zaro---- -a---mujhe aik baal pan ki zaroorat hai -m-j-e a-k b-a- p-n k- z-r-o-a- h-i -------------------------------------mujhe aik baal pan ki zaroorat hai -
Iemand wat teks wil laat vertaal, moet baie geld betaal.
Professionele tolke of vertalers is duur.
Tog word dit al hoe belangriker om ander tale te verstaan.
Rekenaarwetenskaplikes en rekenaartaalkundiges wil dié probleem oplos.
Hulle werk al ’n ruk aan die ontwikkeling van vertaalgereedskap.
Deesdae is daar baie verskillende programme.
Maar die gehalte van masjienvertalings is meestal nie hoog nie.
Dis nie die programmeerders se skuld nie!
Tale is baie ingewikkelde strukture.
Rekenaars is aan die ander kant op eenvoudige wiskundige beginsels gegrond.
Daarom kan hulle nie altyd tale korrek verwerk nie.
’n Vertaalprogram moet ’n taal volledig leer.
Daarom moet kenners dit duisende woorde en reëls leer.
Dit is feitlik onmoontlik.
Dis eenvoudiger om die rekenaar syfers te laat verwerk.
Dit kan ’n rekenaar goed doen!
’n Rekenaar kan uitwerk watter kombinasies algemeen is.
Dit sien byvoorbeeld watter woorde dikwels langs mekaar staan.
Daarvoor moet dit die teks in verskeie tale kry.
So leer dit wat in sekere tale kenmerkend is.
Dié statistiese metode sal geoutomatiseerde vertalings verbeter.
Rekenaars kan egter nie mense vervang nie.
Wat taal betref, kan geen masjien ’n menslike brein naboots nie.
Vertalers en tolke sal nog lank werk hê!
In die toekoms sal eenvoudige teks beslis deur rekenaars vertaal kan word.
Liedjies, gedigte en letterkunde het aan die ander kant ’n lewende element nodig.
Die menslike aanvoeling vir taal gee hulle lewe.
En dis goed so…