‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   cs mít něco rád

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [sedmdesát]

mít něco rád

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التشيكية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Chcete si zakouřit? Chcete si zakouřit? 1
‫أتحب الرقص؟‬ Chcete si zatančit? Chcete si zatančit? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Chcete se projít? Chcete se projít? 1
‫أريد أن أدخن.‬ Chtěl / chtěla bych si zakouřit. Chtěl / chtěla bych si zakouřit. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ Chceš cigaretu? Chceš cigaretu? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ Chce připálit. Chce připálit. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Něco bych snědl / snědla. Něco bych snědl / snědla. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Co si přejete, prosím? Co si přejete, prosím? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ Přejete si kávu? Přejete si kávu? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Chceme jet domů. Chceme jet domů. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Chcete zavolat taxi? Chcete zavolat taxi? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Chtějí telefonovat. Chtějí telefonovat. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.