‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   sk niečo chcieť / želať si

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [sedemdesiat]

niečo chcieť / želať si

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية السلوفاكية تشغيل المزيد
‫أتحب التدخين؟‬ Chceli by ste fajčiť? Chceli by ste fajčiť? 1
‫أتحب الرقص؟‬ Chceli by ste tancovať? Chceli by ste tancovať? 1
‫أتحب السير على الأقدام؟‬ Chceli by ste sa ísť prechádzať? Chceli by ste sa ísť prechádzať? 1
‫أريد أن أدخن.‬ Chcel by som fajčiť. Chcel by som fajčiť. 1
‫أتريد سيجارة؟‬ Chcel(a) by si cigaretu? Chcel(a) by si cigaretu? 1
‫إنه يريد ولاعة.‬ Chcel by oheň. Chcel by oheň. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ Chcel(a) by som niečo piť. Chcel(a) by som niečo piť. 1
‫أريد أن آكل شيئاً.‬ Chcel(a) by som niečo jesť. Chcel(a) by som niečo jesť. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ Chcel(a) by som si trochu odpočinúť. Chcel(a) by som si trochu odpočinúť. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ Chcel(a) by som sa Vás niečo spýtať. Chcel(a) by som sa Vás niečo spýtať. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ Chcel(a) by som Vás o niečo poprosiť. Chcel(a) by som Vás o niečo poprosiť. 1
‫أود أن أدعوك لشيء.‬ Chcel(a) by som Vás na niečo pozvať. Chcel(a) by som Vás na niečo pozvať. 1
‫ما تريد حضرتك؟‬ Čo si želáte, prosím? Čo si želáte, prosím? 1
‫هل تريد قهوة؟‬ Želáte si kávu? Želáte si kávu? 1
‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ Alebo si radšej želáte čaj? Alebo si radšej želáte čaj? 1
‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ Chceli by sme ísť domov. Chceli by sme ísť domov. 1
‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ Chceli by ste taxík? Chceli by ste taxík? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ Chceli by telefonovať. Chceli by telefonovať. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.