‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   eo Konjunkcioj 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [naŭdek kvar]

Konjunkcioj 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإسبرانتو تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ Atendu ĝis la pluvo ĉesos. Atendu ĝis la pluvo ĉesos. 1
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ Atendu ĝis mi pretos. Atendu ĝis mi pretos. 1
‫انتظر حتى يعود.‬ Atendu ĝis li revenos. Atendu ĝis li revenos. 1
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ Mi atendas ĝis miaj haroj sekos. Mi atendas ĝis miaj haroj sekos. 1
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ Mi atendas ĝis la filmo finitos. Mi atendas ĝis la filmo finitos. 1
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ Mi atendas ĝis la trafiklumo verdos. Mi atendas ĝis la trafiklumo verdos. 1
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ Kiam vi forveturos por ferii? Kiam vi forveturos por ferii? 1
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ Ĉu antaŭ la someraj ferioj? Ĉu antaŭ la someraj ferioj? 1
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ Jes, antaŭ ol la someraj ferioj komenciĝos. Jes, antaŭ ol la someraj ferioj komenciĝos. 1
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ Riparu la tegmenton antaŭ ol la vintro komenciĝos. Riparu la tegmenton antaŭ ol la vintro komenciĝos. 1
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ Lavu viajn manojn altabliĝonte. Lavu viajn manojn altabliĝonte. 1
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ Fermu la fenestron elironte. Fermu la fenestron elironte. 1
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ Kiam vi venos hejmen? Kiam vi venos hejmen? 1
‫بعد الدرس.‬ Ĉu post la instruado? Ĉu post la instruado? 1
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ Jes, post kiam la instruado finitos. Jes, post kiam la instruado finitos. 1
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ Havinte akcidenton, li ne plu povis labori. Havinte akcidenton, li ne plu povis labori. 1
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ Perdinte sian laboron, li veturis al Usono. Perdinte sian laboron, li veturis al Usono. 1
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ Veturinte al Usono, li riĉiĝis. Veturinte al Usono, li riĉiĝis. 1

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.