‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   ru Союзы 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [девяносто четыре]

94 [devyanosto chetyre]

Союзы 1

[Soyuzy 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الروسية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ Подожди, пока дождь пройдёт. Подожди, пока дождь пройдёт. 1
Po-o---i,----a--o-hd--pr-y---. Podozhdi, poka dozhdʹ proydët.
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ Подожди, пока я приготовлюсь. Подожди, пока я приготовлюсь. 1
P--ozh--,-poka-ya--rigot-v-yus-. Podozhdi, poka ya prigotovlyusʹ.
‫انتظر حتى يعود.‬ Подожди, пока он вернётся. Подожди, пока он вернётся. 1
Po-oz-di, ---- -n --r-ë-s--. Podozhdi, poka on vernëtsya.
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ Я жду, пока мои волосы высохнут. Я жду, пока мои волосы высохнут. 1
Ya --du--p--a moi v-losy----ok-nut. Ya zhdu, poka moi volosy vysokhnut.
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ Я жду, пока фильм закончится. Я жду, пока фильм закончится. 1
Ya --d-,-pok--f-l-m za---c--ts--. Ya zhdu, poka filʹm zakonchitsya.
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ Я жду, пока светофор станет зелёным. Я жду, пока светофор станет зелёным. 1
Y--z-d-,-p-k----et-f---s--ne--zelën--. Ya zhdu, poka svetofor stanet zelënym.
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ Когда ты едешь в отпуск? Когда ты едешь в отпуск? 1
Kogda--y--e---h--v --p-sk? Kogda ty yedeshʹ v otpusk?
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ Ещё до летних каникул? Ещё до летних каникул? 1
Yesh-hë--- -etn-k-----i---? Yeshchë do letnikh kanikul?
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ Да, перед началом летних каникул. Да, перед началом летних каникул. 1
D-, pe------c-alom -e-ni----anikul. Da, pered nachalom letnikh kanikul.
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ Почини крышу, пока зима не началась. Почини крышу, пока зима не началась. 1
P----ni-k--shu- --ka z-m- ne ---ha---ʹ. Pochini kryshu, poka zima ne nachalasʹ.
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ Помой руки перед тем, как садиться за стол. Помой руки перед тем, как садиться за стол. 1
P-mo--ru-i-pered --m,-kak s-dit-s-- z- s-ol. Pomoy ruki pered tem, kak saditʹsya za stol.
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ Закрой окно перед уходом. Закрой окно перед уходом. 1
Zak--y--k-- -e--d uk-od-m. Zakroy okno pered ukhodom.
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ Когда ты вернёшься домой? Когда ты вернёшься домой? 1
K-gda ty-------hʹs-a-domoy? Kogda ty vernëshʹsya domoy?
‫بعد الدرس.‬ После занятий? После занятий? 1
P-sle--a--a---? Posle zanyatiy?
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ Да, когда занятия закончатся. Да, когда занятия закончатся. 1
Da, -o--a -a------- -ako-c-ats-a. Da, kogda zanyatiya zakonchatsya.
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ После несчастного случая он больше не мог работать. После несчастного случая он больше не мог работать. 1
Pos-----s--a---og--sluchay--o--b-lʹs--------g -abo-a--. Posle neschastnogo sluchaya on bolʹshe ne mog rabotatʹ.
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. После того, как он потерял работу, он поехал в Америку. 1
P---e t-g---ka- on pot--yal--a---------poy-k-a- v-Amer-k-. Posle togo, kak on poteryal rabotu, on poyekhal v Ameriku.
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ После того, как он переехал в Америку, он разбогател. После того, как он переехал в Америку, он разбогател. 1
Po-l- t-g-, kak -n-p--e--k--- - A--ri--- -n r-z-o-a-e-. Posle togo, kak on pereyekhal v Ameriku, on razbogatel.

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.