‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   sl Vezniki 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [štiriindevetdeset]

Vezniki 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية السلوفينية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ Počakaj, dokler ne preneha dež. Počakaj, dokler ne preneha dež. 1
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ Počakaj, dokler ne končam. Počakaj, dokler ne končam. 1
‫انتظر حتى يعود.‬ Počakaj, dokler se ne vrne. Počakaj, dokler se ne vrne. 1
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ Počakam, dokler se mi ne posušijo lasje. Počakam, dokler se mi ne posušijo lasje. 1
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ Počakam, dokler se film ne konča. Počakam, dokler se film ne konča. 1
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ Počakam, dokler semafor ne bo zelen. Počakam, dokler semafor ne bo zelen. 1
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ Kdaj se odpelješ na dopust? Kdaj se odpelješ na dopust? 1
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ Še pred poletnimi počitnicami? Še pred poletnimi počitnicami? 1
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ Ja, še preden se začnejo poletne počitnice. Ja, še preden se začnejo poletne počitnice. 1
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ Popravi streho, preden se začne zima. Popravi streho, preden se začne zima. 1
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ Umij si roke, preden sedeš za mizo. Umij si roke, preden sedeš za mizo. 1
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ Zapri okno, preden greš ven. Zapri okno, preden greš ven. 1
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ Kdaj prideš domov? Kdaj prideš domov? 1
‫بعد الدرس.‬ Po pouku? Po pouku? 1
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ Ja, potem ko bo konec pouka. Ja, potem ko bo konec pouka. 1
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ Potem, ko se mu je zgodila nesreča, ni več mogel delati. Potem, ko se mu je zgodila nesreča, ni več mogel delati. 1
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ Potem, ko je izgubil delo, je odšel v Ameriko. Potem, ko je izgubil delo, je odšel v Ameriko. 1
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ Potem, ko je šel v Ameriko, je postal bogat. Potem, ko je šel v Ameriko, je postal bogat. 1

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.