Разговорник

bg Плодове и хранителни продукти   »   hy Fruits and food

15 [петнайсет]

Плодове и хранителни продукти

Плодове и хранителни продукти

15 [տասնհինգ]

15 [tasnhing]

Fruits and food

[mrger yev snndamt’yerk’]

Изберете как искате да видите превода:   
български арменски Играйте Повече
Имам една ягода. Ես -ի----- ու-եմ: Ես մի ելակ ունեմ: Ե- մ- ե-ա- ո-ն-մ- ----------------- Ես մի ելակ ունեմ: 0
Yes -----la---n-m Yes mi yelak unem Y-s m- y-l-k u-e- ----------------- Yes mi yelak unem
Имам едно киви и една диня. Ե- --ն-մ -- ---ի---մ- -ե-: Ես ունեմ մի կիվի և մի սեխ: Ե- ո-ն-մ մ- կ-վ- և մ- ս-խ- -------------------------- Ես ունեմ մի կիվի և մի սեխ: 0
Ye---n-m--- k--- ye- m-----h Yes unem mi kivi yev mi sekh Y-s u-e- m- k-v- y-v m- s-k- ---------------------------- Yes unem mi kivi yev mi sekh
Имам един портокал и един грейпфрут. Ե---ւնե---ի ------ և մի-գրեպֆր---: Ես ունեմ մի նարինջ և մի գրեպֆրութ: Ե- ո-ն-մ մ- ն-ր-ն- և մ- գ-ե-ֆ-ո-թ- ---------------------------------- Ես ունեմ մի նարինջ և մի գրեպֆրութ: 0
Ye- u------ ---in---------g--pfrut’ Yes unem mi narinj yev mi grepfrut’ Y-s u-e- m- n-r-n- y-v m- g-e-f-u-’ ----------------------------------- Yes unem mi narinj yev mi grepfrut’
Имам една ябълка и едно манго. Ես-ուն----ի -ն----և-մի--անգ-: Ես ունեմ մի խնձոր և մի մանգո: Ե- ո-ն-մ մ- խ-ձ-ր և մ- մ-ն-ո- ----------------------------- Ես ունեմ մի խնձոր և մի մանգո: 0
Ye- un-- -i ---dz-- y-v--- ---go Yes unem mi khndzor yev mi mango Y-s u-e- m- k-n-z-r y-v m- m-n-o -------------------------------- Yes unem mi khndzor yev mi mango
Имам един банан и един ананас. Ես -ւ-եմ-մ--բա-ա--և--ի-ար----խ----: Ես ունեմ մի բանան և մի արքայախնձոր: Ե- ո-ն-մ մ- բ-ն-ն և մ- ա-ք-յ-խ-ձ-ր- ----------------------------------- Ես ունեմ մի բանան և մի արքայախնձոր: 0
Y-- -n-m -i b---n -e- m--ar--ayakh-d-or Yes unem mi banan yev mi ark’ayakhndzor Y-s u-e- m- b-n-n y-v m- a-k-a-a-h-d-o- --------------------------------------- Yes unem mi banan yev mi ark’ayakhndzor
Аз правя плодова салата. Ե- մ-գային-----թ ե--պատ-----ւ-: Ես մրգային սալաթ եմ պատրաստում: Ե- մ-գ-յ-ն ս-լ-թ ե- պ-տ-ա-տ-ւ-: ------------------------------- Ես մրգային սալաթ եմ պատրաստում: 0
Yes --ga-i--s-l-----e--pat-----m Yes mrgayin salat’ yem patrastum Y-s m-g-y-n s-l-t- y-m p-t-a-t-m -------------------------------- Yes mrgayin salat’ yem patrastum
Аз ям препечена филия. Ես-մի տո-- -մ---տո--: Ես մի տոստ եմ ուտում: Ե- մ- տ-ս- ե- ո-տ-ւ-: --------------------- Ես մի տոստ եմ ուտում: 0
Y-- mi t----ye- ut-m Yes mi tost yem utum Y-s m- t-s- y-m u-u- -------------------- Yes mi tost yem utum
Аз ям препечена филия с масло. Ես ----ւ---մ----տը--ար---վ: Ես ուտում եմ տոստը կարագով: Ե- ո-տ-ւ- ե- տ-ս-ը կ-ր-գ-վ- --------------------------- Ես ուտում եմ տոստը կարագով: 0
Y-- -tum---m --sty-k-----v Yes utum yem tosty karagov Y-s u-u- y-m t-s-y k-r-g-v -------------------------- Yes utum yem tosty karagov
Аз ям препечена филия с масло и мармалад. Ե---ւտու---մ--ոստ--կարագո- և ջ--ով: Ես ուտում եմ տոստը կարագով և ջեմով: Ե- ո-տ-ւ- ե- տ-ս-ը կ-ր-գ-վ և ջ-մ-վ- ----------------------------------- Ես ուտում եմ տոստը կարագով և ջեմով: 0
Yes --um y---tost- -a---ov -ev-je--v Yes utum yem tosty karagov yev jemov Y-s u-u- y-m t-s-y k-r-g-v y-v j-m-v ------------------------------------ Yes utum yem tosty karagov yev jemov
Аз ям сандвич. Ես--ւտու--ե- -ե--վիչ: Ես ուտում եմ սենդվիչ: Ե- ո-տ-ւ- ե- ս-ն-վ-չ- --------------------- Ես ուտում եմ սենդվիչ: 0
Ye--utu--yem -en--ic-’ Yes utum yem sendvich’ Y-s u-u- y-m s-n-v-c-’ ---------------------- Yes utum yem sendvich’
Аз ям сандвич с маргарин. Ես-ու-ո-- -մ մ--սե--վիչ մ-ր--րի--վ: Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով: Ե- ո-տ-ւ- ե- մ- ս-ն-վ-չ մ-ր-ա-ի-ո-: ----------------------------------- Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով: 0
Yes--tum-y-- m--s-n--ic-- ma---r-n-v Yes utum yem mi sendvich’ margarinov Y-s u-u- y-m m- s-n-v-c-’ m-r-a-i-o- ------------------------------------ Yes utum yem mi sendvich’ margarinov
Аз ям сандвич с маргарин и домат. Ե- ուտո-- -- -- --------մ--------- և-պ----ո-ով: Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով և պոմիդորով: Ե- ո-տ-ւ- ե- մ- ս-ն-վ-չ մ-ր-ա-ի-ո- և պ-մ-դ-ր-վ- ----------------------------------------------- Ես ուտում եմ մի սենդվիչ մարգարինով և պոմիդորով: 0
Ye-----m-yem -----nd--c-- --r---ino- --v ------rov Yes utum yem mi sendvich’ margarinov yev pomidorov Y-s u-u- y-m m- s-n-v-c-’ m-r-a-i-o- y-v p-m-d-r-v -------------------------------------------------- Yes utum yem mi sendvich’ margarinov yev pomidorov
Трябват ни хляб и ориз. Մ-- պետ--է-հա--- բրի--: Մեզ պետք է հաց և բրինձ: Մ-զ պ-տ- է հ-ց և բ-ի-ձ- ----------------------- Մեզ պետք է հաց և բրինձ: 0
Mez-p--k--e h-ts’ ye- b-indz Mez petk’ e hats’ yev brindz M-z p-t-’ e h-t-’ y-v b-i-d- ---------------------------- Mez petk’ e hats’ yev brindz
Трябват ни риба и месо за скара. Մ-զ -ե-ք -----կ և--ի-շտ-քս: Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս: Մ-զ պ-տ- է ձ-ւ- և բ-ֆ-տ-ք-: --------------------------- Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս: 0
M-----t-’ - dz-- --- -ifs---k’s Mez petk’ e dzuk yev bifshtek’s M-z p-t-’ e d-u- y-v b-f-h-e-’- ------------------------------- Mez petk’ e dzuk yev bifshtek’s
Трябват ни пица и спагети. Մ---պե-- -----ց--- ---գ-տ--: Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի: Մ-զ պ-տ- է պ-ց-ա և ս-ա-ե-տ-: ---------------------------- Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի: 0
Me- --t-------ts--s---y---s-a-et-i Mez petk’ e pits’ts’a yev spagetti M-z p-t-’ e p-t-’-s-a y-v s-a-e-t- ---------------------------------- Mez petk’ e pits’ts’a yev spagetti
Какво още ни трябва? ՈՒր---ի՞-- ---ե- հ-------: ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր: Ո-ր-շ ի-ն- է մ-զ հ-ր-ա-ո-: -------------------------- ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր: 0
Uri-h-i՞-c------ez----k--or Urish i՞nch’ e mez harkavor U-i-h i-n-h- e m-z h-r-a-o- --------------------------- Urish i՞nch’ e mez harkavor
Трябват ни моркови и домати за супата. Մե--ապ-ւ-- -ամ-- ---ա----պ--ի-որ-է պե-ք: Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք: Մ-զ ա-ո-ր- հ-մ-ր գ-զ-ր և պ-մ-դ-ր է պ-տ-: ---------------------------------------- Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք: 0
M-z apu-i-h--ar-g-zar -e--p-m-d-- e -e--’ Mez apuri hamar gazar yev pomidor e petk’ M-z a-u-i h-m-r g-z-r y-v p-m-d-r e p-t-’ ----------------------------------------- Mez apuri hamar gazar yev pomidor e petk’
Къде има супермаркет? Ո-ր----կա-սո---ր-ա--ետ -----ւ--: Ո՞րտեղ կա սուպերմարկետ (խանութ): Ո-ր-ե- կ- ս-ւ-ե-մ-ր-ե- (-ա-ո-թ-: -------------------------------- Ո՞րտեղ կա սուպերմարկետ (խանութ): 0
V-՞r---- -- su-erm--k-- (kh-nut’) VO՞rtegh ka supermarket (khanut’) V-՞-t-g- k- s-p-r-a-k-t (-h-n-t-) --------------------------------- VO՞rtegh ka supermarket (khanut’)

Медиите и езикът

Нашият език се влияе и от медиите. Тук особено голяма роля играят новите медии. От текстовите съобщения, електронната поща и чатовете се е породил цял нов език. Разбира се, този медиен език е различен във всяка държава. Но определени характерни черти се откриват във всички медийни езици. На първо място е скоростта, която е особено важна за потребителите. Въпреки че пишем, ние се опитваме да създадем едно живо общуване. Което означава, че се опитваме да обменим информация възможно най-бързо. Поради което симулираме истински разговор. По този начин, нашият език придобива словесен характер. Думите или изреченията често се съкращават. Граматиката и пунктуационните правила обикновено се игнорират. Изписването на думите е по-неточно, а предлозите често напълно липсват. В медийния език чувствата рядко се изразяват. Тук ние предпочитаме да използваме тъй-наречените "емотикони". Това са символи, които би трябвало да посочват какво чувстваме в момента. Също така съществуват и отделни кодове при текстовите съобщения, както и жаргон за общуването по чат. Следователно, медийният език е един доста умален език. Но той се използва от всички (потребители) по сходен начин. Изследванията показват, че образованието или интелектът не оказват никакво влияние. Младите хора особено много обичат да използват медийния език. Поради това критиците считат, че нашият език е застрашен. Науката гледа на този феномен не чак толкова песимистично. Тъй като децата могат да различават кога и как би следвало да пишат. Експертите считат, че новият медиен език дори има някои предимства. Тъй като може да стимулира езиковите и творческите умения у децата. И освен това: днес се пише още повече - не писма, но електронни писма! Което много ни радва!
Знаете ли, че?
Грузински се говори от около 4 милиона души. Грузинският език принадлежи към южнокавказките езиците. Грузинците пишат със собствена знакова система, грузинската азбука. Тя има 33 букви. Последователността им е същата както в гръцката азбука. Грузинската писменост е възникнала предполагаемо от арамейския. Особеност на грузинския са многото съгласни, които често могат да са последователни. Затова за чужденците някои грузински думи са трудни за произнасяне. Граматиката също не е лесна. Тя съдържа много елементи, които не съществуват в нито един друг език. Грузинският речников състав говори много за историята на Кавказ. Той включва много думи, приети от други езици. Към тях спадат например гръцки, персийски, арабски, руски и турски. Това, което прави грузинския специален, е неговата дълга традиция … Грузинският е един от най-старите живи културни езици на земята!