Разговорник

bg Прилагателни 3   »   hy Adjectives 3

80 [осемдесет]

Прилагателни 3

Прилагателни 3

80 [ութանասուն]

80 [ut’anasun]

Adjectives 3

[atsakanner 3]

Изберете как искате да видите превода:   
български арменски Играйте Повече
Тя има куче. Ն--շ-ւն--ւնի: Նա շուն ունի: Ն- շ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա շուն ունի: 0
N---hun--ni Na shun uni N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
Кучето е голямо. Շ-ւ--------: Շունը մեծ է: Շ-ւ-ը մ-ծ է- ------------ Շունը մեծ է: 0
Shu-- mets-e Shuny mets e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Тя има голямо куче. Ն- մե- շ----ու-ի: Նա մեծ շուն ունի: Ն- մ-ծ շ-ւ- ո-ն-: ----------------- Նա մեծ շուն ունի: 0
N- m--s-s-un--ni Na mets shun uni N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Тя има къща. Ն- տ--ն --ն-: Նա տուն ունի: Ն- տ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա տուն ունի: 0
Na -un-u-i Na tun uni N- t-n u-i ---------- Na tun uni
Къщата е малка. Տու-ը փո----: Տունը փոքր է: Տ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Տունը փոքր է: 0
T-n--p’-ok-r-e Tuny p’vok’r e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Тя има малка къща. Նա--ո-ր----- ----: Նա փոքր տուն ունի: Ն- փ-ք- տ-ւ- ո-ն-: ------------------ Նա փոքր տուն ունի: 0
Na-p-----r--u--u-i Na p’vok’r tun uni N- p-v-k-r t-n u-i ------------------ Na p’vok’r tun uni
Той е отседнал в хотел. Ն- ----րանո--ւմ-- ա-րում: Նա հյուրանոցում է ապրում: Ն- հ-ո-ր-ն-ց-ւ- է ա-ր-ւ-: ------------------------- Նա հյուրանոցում է ապրում: 0
N- -y---n-ts’um e---rum Na hyuranots’um e aprum N- h-u-a-o-s-u- e a-r-m ----------------------- Na hyuranots’um e aprum
Хотелът е евтин. Հյո--ա-ոց- -ժան-է: Հյուրանոցը էժան է: Հ-ո-ր-ն-ց- է-ա- է- ------------------ Հյուրանոցը էժան է: 0
H-u-a-ot-’y ---a--e Hyuranots’y ezhan e H-u-a-o-s-y e-h-n e ------------------- Hyuranots’y ezhan e
Той е отседнал в евтин хотел. Նա ապր----է-է-ա- հ-ո-ր-նո-ո--: Նա ապրում է էժան հյուրանոցում: Ն- ա-ր-ւ- է է-ա- հ-ո-ր-ն-ց-ւ-: ------------------------------ Նա ապրում է էժան հյուրանոցում: 0
Na-apr-m---e---n---ur-n-ts--m Na aprum e ezhan hyuranots’um N- a-r-m e e-h-n h-u-a-o-s-u- ----------------------------- Na aprum e ezhan hyuranots’um
Той има кола. Նա---ք-ն- ուն-: Նա մեքենա ունի: Ն- մ-ք-ն- ո-ն-: --------------- Նա մեքենա ունի: 0
N- -ek’y--a---i Na mek’yena uni N- m-k-y-n- u-i --------------- Na mek’yena uni
Колата е скъпа. Մ-քե-ան-թ-նկ է: Մեքենան թանկ է: Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k’y-n-------k e Mek’yenan t’ank e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Той има скъпа кола. Ն--թան----ք-նա-ու-ի: Նա թանկ մեքենա ունի: Ն- թ-ն- մ-ք-ն- ո-ն-: -------------------- Նա թանկ մեքենա ունի: 0
N--t’a----ek’---a uni Na t’ank mek’yena uni N- t-a-k m-k-y-n- u-i --------------------- Na t’ank mek’yena uni
Той чете роман. Նա --- --կար----: Նա վեպ է կարդում: Ն- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------- Նա վեպ է կարդում: 0
Na v-p --k---um Na vep e kardum N- v-p e k-r-u- --------------- Na vep e kardum
Романът е скучен. Վեպը ձ-ն--ալի-է: Վեպը ձանձրալի է: Վ-պ- ձ-ն-ր-լ- է- ---------------- Վեպը ձանձրալի է: 0
V-p---za-d--a-- e Vepy dzandzrali e V-p- d-a-d-r-l- e ----------------- Vepy dzandzrali e
Той чете скучен роман. Ն--մի -ա-ձ-ա-ի-վ-պ-------ո-մ: Նա մի ձանձրալի վեպ է կարդում: Ն- մ- ձ-ն-ր-լ- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------------------- Նա մի ձանձրալի վեպ է կարդում: 0
Na mi-dza---r-l- ----e---r-um Na mi dzandzrali vep e kardum N- m- d-a-d-r-l- v-p e k-r-u- ----------------------------- Na mi dzandzrali vep e kardum
Тя гледа филм. Ն- ֆ-լմ է նա----: Նա ֆիլմ է նայում: Ն- ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է նայում: 0
Na----m-- -a-um Na film e nayum N- f-l- e n-y-m --------------- Na film e nayum
Филмът е напрегнат. Ֆի-մ- հ--ա-րքի---: Ֆիլմը հետաքրքիր է: Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է- ------------------ Ֆիլմը հետաքրքիր է: 0
Filmy-h-t--’--’i- e Filmy hetak’rk’ir e F-l-y h-t-k-r-’-r e ------------------- Filmy hetak’rk’ir e
Тя гледа напрегнат филм. Ն--մի հե----քի- ֆիլմ - ն-յում: Նա մի հետաքրքիր ֆիլմ է նայում: Ն- մ- հ-տ-ք-ք-ր ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ------------------------------ Նա մի հետաքրքիր ֆիլմ է նայում: 0
Na -i he-a--rk’-- --lm----a--m Na mi hetak’rk’ir film e nayum N- m- h-t-k-r-’-r f-l- e n-y-m ------------------------------ Na mi hetak’rk’ir film e nayum

Академичният език

Академичният език сам по себе си представлява език. Той се използва за специализирани дискусии. Също така се използва и в академичните издания. Някога е имало унифицирани академични езици. В Европейския регион, латинският е доминирал в академичните среди дълговреме. Днес, от друга страна, английският е най-значимият академичен език. Академични езици са вид диалект. Те съдържат много специфични термини. Техните най-важните функции са стандартизация и формализация. Някои казват, че академиците умишлено говорят неразбираемо. Когато нещо е сложно, то изглежда по-интелигентно. Въпреки това, академичната среда като цяло е ориентирана към истината. Поради това тя трябва да използва неутрален език. Няма място за риторични елементи или цветиста реч. Въпреки това, има много примери на прекалено усложнен изказ. И се оказва, че усложненият език е запленяващ! Изследвания доказват, че хората вярват на по-трудните езици. Участниците в един експеримент трябвало да отговорят на няколко въпроса. Това включвало избор между няколко отговора. Някои отговори били формулирани просто, а други по много сложен начин. Повечето от участниците в експеримента избрали по-сложния отговор. Но в това нямало никаква логика! Участниците в експеримента били измамени от езика. Въпреки че съдържанието било абсурдно, те били впечатлени от формата. Писането по сложен начин не винаги е изкуство, обаче. Човек може да се научи как да опакова просто съдържание в сложен език. Но да се изразят трудни неща простичко, от друга страна, не е толкова лесно. Така че понякога простото е наистина сложно...