Knjiga fraza

bs Voće i životne namirnice   »   es Frutas y alimentos

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

Voće i životne namirnice

15 [quince]

Frutas y alimentos

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski španski Igra Više
Ja imam jagodu. Y- ---go -na -r-s-. Yo tengo una fresa. Y- t-n-o u-a f-e-a- ------------------- Yo tengo una fresa.
Ja imam kivi i lubenicu. Yo--------- kiw- - u---elón. Yo tengo un kiwi y un melón. Y- t-n-o u- k-w- y u- m-l-n- ---------------------------- Yo tengo un kiwi y un melón.
Ja imam narandžu i grejpfrut. Yo--engo-un- --r-nj--- u- po-e-----u---to-o-j---a-.). Yo tengo una naranja y un pomelo / una toronja (am.). Y- t-n-o u-a n-r-n-a y u- p-m-l- / u-a t-r-n-a (-m-)- ----------------------------------------------------- Yo tengo una naranja y un pomelo / una toronja (am.).
Ja imam jabuku i mango. Y--t-ngo-un- -----n--- -----n-o. Yo tengo una manzana y un mango. Y- t-n-o u-a m-n-a-a y u- m-n-o- -------------------------------- Yo tengo una manzana y un mango.
Ja imam bananu i ananas. Y---en-o-u- ----an--- un- pi-- - u---ba---a----n-ananás-(a-.). Yo tengo un plátano y una piña / una banana y un ananás (am.). Y- t-n-o u- p-á-a-o y u-a p-ñ- / u-a b-n-n- y u- a-a-á- (-m-)- -------------------------------------------------------------- Yo tengo un plátano y una piña / una banana y un ananás (am.).
Ja pravim voćnu salatu. Yo-----y hacie--- u-- -----a-a -e--r---s. Yo estoy haciendo una ensalada de frutas. Y- e-t-y h-c-e-d- u-a e-s-l-d- d- f-u-a-. ----------------------------------------- Yo estoy haciendo una ensalada de frutas.
Ja jedem tost. Y- e-toy c--i-n------ to----a-- -n pa--tosta----a---. Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.). Y- e-t-y c-m-e-d- u-a t-s-a-a / u- p-n t-s-a-o (-m-)- ----------------------------------------------------- Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.).
Ja jedem tost s maslacem. Y- ---o- --m-end--u-a ------a-- un-p-n-t--t-do--am-)-co-----t--u-l-a. Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.) con mantequilla. Y- e-t-y c-m-e-d- u-a t-s-a-a / u- p-n t-s-a-o (-m-) c-n m-n-e-u-l-a- --------------------------------------------------------------------- Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.) con mantequilla.
Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. Yo-e-toy-co-ie----un--tos---a -----pan -o----o----.) c----an--qu-lla-y ----el---. Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.) con mantequilla y mermelada. Y- e-t-y c-m-e-d- u-a t-s-a-a / u- p-n t-s-a-o (-m-) c-n m-n-e-u-l-a y m-r-e-a-a- --------------------------------------------------------------------------------- Yo estoy comiendo una tostada / un pan tostado (am.) con mantequilla y mermelada.
Ja jedem sendvič. Y--e---y--omien-- -- -andwich /-----red-do------. Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.). Y- e-t-y c-m-e-d- u- s-n-w-c- / e-p-r-d-d- (-m-)- ------------------------------------------------- Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.).
Ja jedem sendvič s margarinom. Yo est---c-m-e--- un----dw----/--m--reda---(am----on-marg--i-a. Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.) con margarina. Y- e-t-y c-m-e-d- u- s-n-w-c- / e-p-r-d-d- (-m-) c-n m-r-a-i-a- --------------------------------------------------------------- Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.) con margarina.
Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. Y- --toy-com---d- u- s----i-- / empa-eda-- ---.- -on -arg---n- y----at-. Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.) con margarina y tomate. Y- e-t-y c-m-e-d- u- s-n-w-c- / e-p-r-d-d- (-m-) c-n m-r-a-i-a y t-m-t-. ------------------------------------------------------------------------ Yo estoy comiendo un sandwich / emparedado (am.) con margarina y tomate.
Mi trebamo hljeba / kruha i riže. Nos-tr---- n-sotras -ec-s----o- -a--y--rroz. Nosotros / nosotras necesitamos pan y arroz. N-s-t-o- / n-s-t-a- n-c-s-t-m-s p-n y a-r-z- -------------------------------------------- Nosotros / nosotras necesitamos pan y arroz.
Mi trebamo ribu i odreske. N--o--os-/ ----t-as-n-c-si-a--- --s---o---bi-te-s. Nosotros / nosotras necesitamos pescado y bistecs. N-s-t-o- / n-s-t-a- n-c-s-t-m-s p-s-a-o y b-s-e-s- -------------------------------------------------- Nosotros / nosotras necesitamos pescado y bistecs.
Mi trebamo picu i špagete. N--otr------o--tr-s-n-ce-i---os pizz-----s---uet-. Nosotros / nosotras necesitamos pizza y espagueti. N-s-t-o- / n-s-t-a- n-c-s-t-m-s p-z-a y e-p-g-e-i- -------------------------------------------------- Nosotros / nosotras necesitamos pizza y espagueti.
Šta još trebamo? ¿Q-- -ás-n--esit-mos? ¿Qué más necesitamos? ¿-u- m-s n-c-s-t-m-s- --------------------- ¿Qué más necesitamos?
Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. N-so---s------otr-s --c--i-a-o- --n--or--s - -oma--s p-ra-l---o-a. Nosotros / nosotras necesitamos zanahorias y tomates para la sopa. N-s-t-o- / n-s-t-a- n-c-s-t-m-s z-n-h-r-a- y t-m-t-s p-r- l- s-p-. ------------------------------------------------------------------ Nosotros / nosotras necesitamos zanahorias y tomates para la sopa.
Gdje je supermarket? ¿D-n-- -a- -n--upe-merc--o? ¿Dónde hay un supermercado? ¿-ó-d- h-y u- s-p-r-e-c-d-? --------------------------- ¿Dónde hay un supermercado?

Mediji i jezik

Na naš jezik takođe utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što brže izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobija verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Takođe postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tome ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Nauka na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Takođe: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas raduje!
Da li ste to znali?
Gruzijski govori oko 4 miliona ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezički fond govori puno o historiji Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!