Knjiga fraza

bs Voće i životne namirnice   »   ad Пхъэшъхьэ-мышъхьэхэр ыкIи гъомлапхъэхэр

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

Voće i životne namirnice

15 [пшIыкIутфы]

15 [pshIykIutfy]

Пхъэшъхьэ-мышъхьэхэр ыкIи гъомлапхъэхэр

[Phjeshh'je-myshh'jehjer ykIi gomlaphjehjer]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski adigejski Igra Više
Ja imam jagodu. Сэ --м---с--. Сэ цумпэ сиI. С- ц-м-э с-I- ------------- Сэ цумпэ сиI. 0
S-e---m-j--s--. Sje cumpje siI. S-e c-m-j- s-I- --------------- Sje cumpje siI.
Ja imam kivi i lubenicu. С- -и-и-ык-и на-- -иI. Сэ киви ыкIи нашэ сиI. С- к-в- ы-I- н-ш- с-I- ---------------------- Сэ киви ыкIи нашэ сиI. 0
S-----v- --I--n-s----s-I. Sje kivi ykIi nashje siI. S-e k-v- y-I- n-s-j- s-I- ------------------------- Sje kivi ykIi nashje siI.
Ja imam narandžu i grejpfrut. С- ---ль-ин --I- г--йпфру- си-. Сэ апельсин ыкIи грейпфрут сиI. С- а-е-ь-и- ы-I- г-е-п-р-т с-I- ------------------------------- Сэ апельсин ыкIи грейпфрут сиI. 0
S---a--l'-i--ykIi gr----rut si-. Sje apel'sin ykIi grejpfrut siI. S-e a-e-'-i- y-I- g-e-p-r-t s-I- -------------------------------- Sje apel'sin ykIi grejpfrut siI.
Ja imam jabuku i mango. Сэ -ы-эрыс--ыкIи --н-----I. Сэ мыIэрысэ ыкIи манго сиI. С- м-I-р-с- ы-I- м-н-о с-I- --------------------------- Сэ мыIэрысэ ыкIи манго сиI. 0
Sje --I-e-ysje-y-Ii---ngo-s-I. Sje myIjerysje ykIi mango siI. S-e m-I-e-y-j- y-I- m-n-o s-I- ------------------------------ Sje myIjerysje ykIi mango siI.
Ja imam bananu i ananas. Сэ-бан-н--к---ана-а--сиI. Сэ банан ыкIи ананас сиI. С- б-н-н ы-I- а-а-а- с-I- ------------------------- Сэ банан ыкIи ананас сиI. 0
S-e-b-nan yk-i------- --I. Sje banan ykIi ananas siI. S-e b-n-n y-I- a-a-a- s-I- -------------------------- Sje banan ykIi ananas siI.
Ja pravim voćnu salatu. Сэ-----ш-хьэ----ъхь---а-ат-с---ы. Сэ пхъэшъхьэ-мышъхьэ салат сэшIы. С- п-ъ-ш-х-э-м-ш-х-э с-л-т с-ш-ы- --------------------------------- Сэ пхъэшъхьэ-мышъхьэ салат сэшIы. 0
Sje ph--s-h'j---ysh-'je --lat--j---I-. Sje phjeshh'je-myshh'je salat sjeshIy. S-e p-j-s-h-j---y-h-'-e s-l-t s-e-h-y- -------------------------------------- Sje phjeshh'je-myshh'je salat sjeshIy.
Ja jedem tost. С--тос- сэ-х-. Сэ тост сэшхы. С- т-с- с-ш-ы- -------------- Сэ тост сэшхы. 0
Sj- tost s-e-hh-. Sje tost sjeshhy. S-e t-s- s-e-h-y- ----------------- Sje tost sjeshhy.
Ja jedem tost s maslacem. Сэ-т-с--м-тхъ- д-сэшхы. Сэ тостым тхъу дэсэшхы. С- т-с-ы- т-ъ- д-с-ш-ы- ----------------------- Сэ тостым тхъу дэсэшхы. 0
S-e--o---m th----e--es---. Sje tostym thu djesjeshhy. S-e t-s-y- t-u d-e-j-s-h-. -------------------------- Sje tostym thu djesjeshhy.
Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. С-----ты---х-у-э -ж-м-э-д----х-. Сэ тостым тхъурэ джемрэ дэсэшхы. С- т-с-ы- т-ъ-р- д-е-р- д-с-ш-ы- -------------------------------- Сэ тостым тхъурэ джемрэ дэсэшхы. 0
Sje --s-y- ----je -zhe-r-e dj---es--y. Sje tostym thurje dzhemrje djesjeshhy. S-e t-s-y- t-u-j- d-h-m-j- d-e-j-s-h-. -------------------------------------- Sje tostym thurje dzhemrje djesjeshhy.
Ja jedem sendvič. Сэ-сэ----ч с-шхы. Сэ сэндвич сэшхы. С- с-н-в-ч с-ш-ы- ----------------- Сэ сэндвич сэшхы. 0
Sje sjendv--- s-e-hhy. Sje sjendvich sjeshhy. S-e s-e-d-i-h s-e-h-y- ---------------------- Sje sjendvich sjeshhy.
Ja jedem sendvič s margarinom. С- с--двичы- ма-га-и--дэс-шхы. Сэ сэндвичым маргарин дэсэшхы. С- с-н-в-ч-м м-р-а-и- д-с-ш-ы- ------------------------------ Сэ сэндвичым маргарин дэсэшхы. 0
S-e -jendvi-----marg---n -je-je-h-y. Sje sjendvichym margarin djesjeshhy. S-e s-e-d-i-h-m m-r-a-i- d-e-j-s-h-. ------------------------------------ Sje sjendvichym margarin djesjeshhy.
Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. С- сэн-в-ч-- -аргари-рэ --м------ -эс--х-. Сэ сэндвичым маргаринрэ помидоррэ дэсэшхы. С- с-н-в-ч-м м-р-а-и-р- п-м-д-р-э д-с-ш-ы- ------------------------------------------ Сэ сэндвичым маргаринрэ помидоррэ дэсэшхы. 0
Sj- sje-d-i-h-- --rg-r-n--e--o-id--rje--jes-----y. Sje sjendvichym margarinrje pomidorrje djesjeshhy. S-e s-e-d-i-h-m m-r-a-i-r-e p-m-d-r-j- d-e-j-s-h-. -------------------------------------------------- Sje sjendvichym margarinrje pomidorrje djesjeshhy.
Mi trebamo hljeba / kruha i riže. Тэ --алы--ур- п--дж-э тищык-агъ. Тэ хьалыгъурэ пынджрэ тищыкIагъ. Т- х-а-ы-ъ-р- п-н-ж-э т-щ-к-а-ъ- -------------------------------- Тэ хьалыгъурэ пынджрэ тищыкIагъ. 0
Tj- -'---g-r-- --ndzh-je ti--h-kI-g. Tje h'alygurje pyndzhrje tishhykIag. T-e h-a-y-u-j- p-n-z-r-e t-s-h-k-a-. ------------------------------------ Tje h'alygurje pyndzhrje tishhykIag.
Mi trebamo ribu i odreske. Тэ---эжъ-е---Iи-лы-т-щ--I-г-. Тэ пцэжъые ыкIи лы тищыкIагъ. Т- п-э-ъ-е ы-I- л- т-щ-к-а-ъ- ----------------------------- Тэ пцэжъые ыкIи лы тищыкIагъ. 0
Tj- -cj-zhy- ---i -y---shh-kI-g. Tje pcjezhye ykIi ly tishhykIag. T-e p-j-z-y- y-I- l- t-s-h-k-a-. -------------------------------- Tje pcjezhye ykIi ly tishhykIag.
Mi trebamo picu i špagete. Т- -иццэ--кIи с--г-т---тищ--I-гъ. Тэ пиццэ ыкIи спагетти тищыкIагъ. Т- п-ц-э ы-I- с-а-е-т- т-щ-к-а-ъ- --------------------------------- Тэ пиццэ ыкIи спагетти тищыкIагъ. 0
Tj- -i-cj-----i-spag---i -ish--k-a-. Tje piccje ykIi spagetti tishhykIag. T-e p-c-j- y-I- s-a-e-t- t-s-h-k-a-. ------------------------------------ Tje piccje ykIi spagetti tishhykIag.
Šta još trebamo? Сы---ж-ри тищы-Iа----? Сыд джыри тищыкIагъэр? С-д д-ы-и т-щ-к-а-ъ-р- ---------------------- Сыд джыри тищыкIагъэр? 0
S-- d---r--tis---k-a--e-? Syd dzhyri tishhykIagjer? S-d d-h-r- t-s-h-k-a-j-r- ------------------------- Syd dzhyri tishhykIagjer?
Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. Т---хъы ык-и-п--ид--хэр--ь---х---------е--и-ык-агъ-х. Тэ пхъы ыкIи помидорхэр хьантхъупсым пае тищыкIагъэх. Т- п-ъ- ы-I- п-м-д-р-э- х-а-т-ъ-п-ы- п-е т-щ-к-а-ъ-х- ----------------------------------------------------- Тэ пхъы ыкIи помидорхэр хьантхъупсым пае тищыкIагъэх. 0
Tje-----y--i --m-dor--------n-----ym--ae-t----yk---j--. Tje phy ykIi pomidorhjer h'anthupsym pae tishhykIagjeh. T-e p-y y-I- p-m-d-r-j-r h-a-t-u-s-m p-e t-s-h-k-a-j-h- ------------------------------------------------------- Tje phy ykIi pomidorhjer h'anthupsym pae tishhykIagjeh.
Gdje je supermarket? С--е-маркет-р ---- щ--? Супермаркетыр тыдэ щыI? С-п-р-а-к-т-р т-д- щ-I- ----------------------- Супермаркетыр тыдэ щыI? 0
Su--rm-rk-tyr--y-je s-hy-? Supermarketyr tydje shhyI? S-p-r-a-k-t-r t-d-e s-h-I- -------------------------- Supermarketyr tydje shhyI?

Mediji i jezik

Na naš jezik takođe utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što brže izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobija verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Takođe postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tome ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Nauka na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Takođe: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas raduje!
Da li ste to znali?
Gruzijski govori oko 4 miliona ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezički fond govori puno o historiji Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!