Knjiga fraza

bs Voće i životne namirnice   »   fr Fruits et aliments

15 [petnaest]

Voće i životne namirnice

Voće i životne namirnice

15 [quinze]

Fruits et aliments

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski francuski Igra Više
Ja imam jagodu. J----un- fr-is-. J’ai une fraise. J-a- u-e f-a-s-. ---------------- J’ai une fraise. 0
Ja imam kivi i lubenicu. J--i -n k-wi -t un---lon. J’ai un kiwi et un melon. J-a- u- k-w- e- u- m-l-n- ------------------------- J’ai un kiwi et un melon. 0
Ja imam narandžu i grejpfrut. J’ai-----or-nge -- -- ---p-em-usse. J’ai une orange et un pamplemousse. J-a- u-e o-a-g- e- u- p-m-l-m-u-s-. ----------------------------------- J’ai une orange et un pamplemousse. 0
Ja imam jabuku i mango. J-ai u-e-p--m- -----e-m--g--. J’ai une pomme et une mangue. J-a- u-e p-m-e e- u-e m-n-u-. ----------------------------- J’ai une pomme et une mangue. 0
Ja imam bananu i ananas. J--i ----ban--- -t-u----a---. J’ai une banane et un ananas. J-a- u-e b-n-n- e- u- a-a-a-. ----------------------------- J’ai une banane et un ananas. 0
Ja pravim voćnu salatu. Je f-is une s--ade -e-----t-. Je fais une salade de fruits. J- f-i- u-e s-l-d- d- f-u-t-. ----------------------------- Je fais une salade de fruits. 0
Ja jedem tost. Je -an-- -n-toas-. Je mange un toast. J- m-n-e u- t-a-t- ------------------ Je mange un toast. 0
Ja jedem tost s maslacem. J- mang---n ------ave---u-b--r--. Je mange un toast avec du beurre. J- m-n-e u- t-a-t a-e- d- b-u-r-. --------------------------------- Je mange un toast avec du beurre. 0
Ja jedem tost s maslacem i marmeladom. J---a-ge--n t-a-- a-ec d--b--rr--et de -a con-itur-. Je mange un toast avec du beurre et de la confiture. J- m-n-e u- t-a-t a-e- d- b-u-r- e- d- l- c-n-i-u-e- ---------------------------------------------------- Je mange un toast avec du beurre et de la confiture. 0
Ja jedem sendvič. Je ------u- --n----h. Je mange un sandwich. J- m-n-e u- s-n-w-c-. --------------------- Je mange un sandwich. 0
Ja jedem sendvič s margarinom. J----n-- -- ---d-ic- - la marg-r-n-. Je mange un sandwich à la margarine. J- m-n-e u- s-n-w-c- à l- m-r-a-i-e- ------------------------------------ Je mange un sandwich à la margarine. 0
Ja jedem sendvič s margarinom i paradajzom. J----n----n sand-i-h---l- -arg-r------ ----t-ma-es. Je mange un sandwich à la margarine et aux tomates. J- m-n-e u- s-n-w-c- à l- m-r-a-i-e e- a-x t-m-t-s- --------------------------------------------------- Je mange un sandwich à la margarine et aux tomates. 0
Mi trebamo hljeba / kruha i riže. N----a-ons -e-o---d-----n ---de-riz. Nous avons besoin de pain et de riz. N-u- a-o-s b-s-i- d- p-i- e- d- r-z- ------------------------------------ Nous avons besoin de pain et de riz. 0
Mi trebamo ribu i odreske. N--s -vo-s-b-s-in----po--s-ns-e--------a-s. Nous avons besoin de poissons et de steaks. N-u- a-o-s b-s-i- d- p-i-s-n- e- d- s-e-k-. ------------------------------------------- Nous avons besoin de poissons et de steaks. 0
Mi trebamo picu i špagete. N-us-a---s bes----de-pizz- -------p-gh-t--. Nous avons besoin de pizza et de spaghetti. N-u- a-o-s b-s-i- d- p-z-a e- d- s-a-h-t-i- ------------------------------------------- Nous avons besoin de pizza et de spaghetti. 0
Šta još trebamo? Av----n-us---soin-d’--tre-c--se ? Avons-nous besoin d’autre chose ? A-o-s-n-u- b-s-i- d-a-t-e c-o-e ? --------------------------------- Avons-nous besoin d’autre chose ? 0
Mi trebamo mrkvu i paradajz za supu. Nous av--- ----i---e ca--tt-s--t de-to---e----u---a so---. Nous avons besoin de carottes et de tomates pour la soupe. N-u- a-o-s b-s-i- d- c-r-t-e- e- d- t-m-t-s p-u- l- s-u-e- ---------------------------------------------------------- Nous avons besoin de carottes et de tomates pour la soupe. 0
Gdje je supermarket? Où --- le-su-----r-h--? Où est le supermarché ? O- e-t l- s-p-r-a-c-é ? ----------------------- Où est le supermarché ? 0

Mediji i jezik

Na naš jezik takođe utječu mediji. Novi mediji u ovom slučaju igraju posebno veliku ulogu. Putem SMS poruka, e-mailova i chata razvio se cijeli jedan jezik. Taj medijski jezik je naravno u svakoj zemlji drugačiji. Određena obilježja se ipak mogu naći u svim medijskim jezicima. Brzina je za nas kao korisnike posebno važna. Iako pišemo, želimo stvoriti komunikaciju uživo. To znači da želimo što brže izmijeniti informacije. Dakle, simuliramo realnu konverzaciju. Na taj način naš jezik dobija verbalna obilježja. Riječi ili rečenice često budu skraćene. Pravila gramatike ili interpunkcija se većinom ignoriraju. Slobodniji smo po pitanju pravopisa, dok prijedlozi često potpuno otpadaju. Osjećaji se vrlo rijetko izražavaju u medijskom jeziku. U tom slučaju se radije koriste emotikoni. To su simboli koji bi trebali pokazati što trenutno osjećamo. Takođe postoje određeni kodovi za SMS poruke te žargon za chat komunikaciju. Medijski jezik je stoga jako ograničen jezik. No svi ga korisnici koriste na sličan način. Istraživanja pokazuju da obrazovanje ili intelekt pri tome ne igraju nikakvu ulogu. Mladi ljudi posebno rado koriste medijski jezik. Kritičari zato smatraju da je naš jezik u opasnosti. Nauka na taj fenomen ne gleda toliko pesimistično. Zato jer djeca razlikuju kad moraju i na koji način nešto napisati. Stručnjaci smatraju da novi medijski jezik čak ima prednosti. Zato jer potiče jezičnu kompetenciju i kreativnost kod djece. Takođe: danas se više piše – ne pisma, već e-mailovi! I to nas raduje!
Da li ste to znali?
Gruzijski govori oko 4 miliona ljudi. Gruzijski jezik spada u južnokavkaske jezike. Piše se vlastitim sistemom znakova, gruzijskom abecedom. To pismo ima 33 slova. Imaju isti redoslijed kao u grčkoj abecedi. Gruzijsko pismo je nastalo vjerovatno iz aramejskog. Za gruzijski su tipični mnogi konsonanti koji mogu slijediti jedan za drugim. Zato stranci imaju problema kod izgovora nekih gruzijskih riječi. Ni gramatika nije baš jednostavna. Ona sadrži mnogo elemenata kojih nema ni u jednom drugom jeziku. Gruzijski jezički fond govori puno o historiji Kavkaza. Sadrži puno riječi koje su preuzete iz drugih jezika. Kao što su na primjer grčki, perzijski, arapski, ruski i turski. Posebnost gruzijskog jezika je ipak njegova duga tradicija… Gruzijski spada u najstarije žive jezike jedne kulture na zemlji!