Knjiga fraza

bs trebati – htjeti   »   fr avoir besoin – vouloir

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

trebati – htjeti

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski francuski Igra Više
Ja trebam krevet. J--i -e---- -’u- l-t. J’ai besoin d’un lit. J-a- b-s-i- d-u- l-t- --------------------- J’ai besoin d’un lit. 0
Ja hoću spavati. Je -----do-m-r. Je veux dormir. J- v-u- d-r-i-. --------------- Je veux dormir. 0
Ima li ovdje krevet? Y-a-t--l-u- -i- -ci-? Y-a-t-il un lit ici ? Y-a-t-i- u- l-t i-i ? --------------------- Y-a-t-il un lit ici ? 0
Ja trebam lampu. J’-- b-so-- --u---lampe. J’ai besoin d’une lampe. J-a- b-s-i- d-u-e l-m-e- ------------------------ J’ai besoin d’une lampe. 0
Ja hoću čitati. Je --u------. Je veux lire. J- v-u- l-r-. ------------- Je veux lire. 0
Ima li ovdje lampa? Y-a-t-il-u-e----pe -ci-? Y-a-t-il une lampe ici ? Y-a-t-i- u-e l-m-e i-i ? ------------------------ Y-a-t-il une lampe ici ? 0
Ja trebam telefon. J’-i----o-- d’un t-l-ph-ne. J’ai besoin d’un téléphone. J-a- b-s-i- d-u- t-l-p-o-e- --------------------------- J’ai besoin d’un téléphone. 0
Ja hoću telefonirati. J---eu---élé------. Je veux téléphoner. J- v-u- t-l-p-o-e-. ------------------- Je veux téléphoner. 0
Ima li ovdje telefon? Y---t-i---- té--p-o-e ici ? Y-a-t-il un téléphone ici ? Y-a-t-i- u- t-l-p-o-e i-i ? --------------------------- Y-a-t-il un téléphone ici ? 0
Ja trebam jednu kameru. J-a- b--o-n --u-- c-m--a. J’ai besoin d’une caméra. J-a- b-s-i- d-u-e c-m-r-. ------------------------- J’ai besoin d’une caméra. 0
Ja hoću fotografisati. Je------pr---r- --- --o---. Je veux prendre des photos. J- v-u- p-e-d-e d-s p-o-o-. --------------------------- Je veux prendre des photos. 0
Ima li ovdje kamera? Y-a---il u-e ---ér- --i ? Y-a-t-il une caméra ici ? Y-a-t-i- u-e c-m-r- i-i ? ------------------------- Y-a-t-il une caméra ici ? 0
Ja trebam kompjuter. J--i-beso-n---u- -rd-nate--. J’ai besoin d’un ordinateur. J-a- b-s-i- d-u- o-d-n-t-u-. ---------------------------- J’ai besoin d’un ordinateur. 0
Ja hoću da pošaljem email. J- ve----n-oye- -n e-----. Je veux envoyer un e-mail. J- v-u- e-v-y-r u- e-m-i-. -------------------------- Je veux envoyer un e-mail. 0
Ima li ovdje kompjuter? Y-----i- -n or-ina---r -ci-? Y-a-t-il un ordinateur ici ? Y-a-t-i- u- o-d-n-t-u- i-i ? ---------------------------- Y-a-t-il un ordinateur ici ? 0
Ja trebam hemijsku olovku. J’ai --soin-d---------. J’ai besoin d’un stylo. J-a- b-s-i- d-u- s-y-o- ----------------------- J’ai besoin d’un stylo. 0
Ja hoću da pišem nešto. J- ---x-é--ir- qu--q-- ch-se. Je veux écrire quelque chose. J- v-u- é-r-r- q-e-q-e c-o-e- ----------------------------- Je veux écrire quelque chose. 0
Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? Y-a----l un- -e-i--- de-pa--e--et -n sty-- ----? Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Y-a-t-i- u-e f-u-l-e d- p-p-e- e- u- s-y-o i-i ? ------------------------------------------------ Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? 0

Mašinsko prevođenje

Osoba koja želi da joj se prevede tekst mora izdvojiti velike svote novca. Profesionalni tumači ili prevodioci su skupi. A opet postaje sve važnije razumjeti druge jezike. Taj problem želе riješiti informatičari i računarski jezikoslovci. Dugo vremena radе na razvijanju prevodilačkih alata. Danas postoji mnogo različitih programa. Međutim, mašinsko prevođenje obično nije kvalitetno. No za to nisu krivi programeri! Jezici su jako složena struktura. S druge strane, računala se temelje na jednostavnim matematičkim principima. Stoga ne mogu jezik uvijek ispravno obraditi. Prevodilački program bi morao u cijelosti naučiti jedan jezik. Da bi se to desilo, stručnjaci bi ga morali podučiti hiljadama riječi i pravila. To je praktički nemoguće. Jednostavnije je pustiti računar da računa. U tome je dobar! Računar može izračunavati učestale kombinacije. Na primjer, prepoznaje koje riječi često stoje pored drugih. Za to mu se moraju dati tekstovi na različitim jezicima. Na taj način uči tipične karakteristike određenog jezika. Ta statistička metoda će poboljšati automatske prijevode. Međutim, računari ne mogu zamijeniti ljude. Nijedna mašina ne može oponašati ljudski mozak kad se radi o jeziku. Prevodioci i tumači će stoga još dugo vremena imati posla! Računariće u budućnosti zasigurno prevoditi jednostavne tekstove. Pjesme, poezija i književnost naprotiv trebaju živi element. Oni žive od ljudskog osjećaja za jezik. I dobro je da je tako...