Manual de conversa

ca Els magatzems   »   nl Winkels

53 [cinquanta-tres]

Els magatzems

Els magatzems

53 [drieënvijftig]

Winkels

Tria com vols veure la traducció:   
català neerlandès Engegar Més
Busquem una botiga d’esports. W-- -o---n-e-n-sp---wi----. Wij zoeken een sportwinkel. W-j z-e-e- e-n s-o-t-i-k-l- --------------------------- Wij zoeken een sportwinkel. 0
Busquem una carnisseria. W-j --e--n-een------rij. Wij zoeken een slagerij. W-j z-e-e- e-n s-a-e-i-. ------------------------ Wij zoeken een slagerij. 0
Busquem una farmàcia. W-- -o-ke- --- a-o-----. Wij zoeken een apotheek. W-j z-e-e- e-n a-o-h-e-. ------------------------ Wij zoeken een apotheek. 0
És que voldríem comprar una pilota de futbol. W---wil----n-m--------- v---ba- ko-en. Wij willen namelijk een voetbal kopen. W-j w-l-e- n-m-l-j- e-n v-e-b-l k-p-n- -------------------------------------- Wij willen namelijk een voetbal kopen. 0
És que voldríem comprar salami. Wij -i-l-n-n------k -a-a-- k-pen. Wij willen namelijk salami kopen. W-j w-l-e- n-m-l-j- s-l-m- k-p-n- --------------------------------- Wij willen namelijk salami kopen. 0
És que voldríem comprar medicaments. Wi--w-lle- ---e-i-k---dic-j-e- -op-n. Wij willen namelijk medicijnen kopen. W-j w-l-e- n-m-l-j- m-d-c-j-e- k-p-n- ------------------------------------- Wij willen namelijk medicijnen kopen. 0
Busquem una botiga d’esports per comprar una pilota de futbol. Wij-z--k-n -e--spo-t-in-e--o- -en-vo-tbal--e k-p-n. Wij zoeken een sportwinkel om een voetbal te kopen. W-j z-e-e- e-n s-o-t-i-k-l o- e-n v-e-b-l t- k-p-n- --------------------------------------------------- Wij zoeken een sportwinkel om een voetbal te kopen. 0
Busquem una carnisseria per comprar salami. W---zoek---e---s--ge--j-om--al--i -- -open. Wij zoeken een slagerij om salami te kopen. W-j z-e-e- e-n s-a-e-i- o- s-l-m- t- k-p-n- ------------------------------------------- Wij zoeken een slagerij om salami te kopen. 0
Busquem una farmàcia per comprar medicaments. Wij-z-ek----en-a-ot-ee--om-m---ci-n---t- kop-n. Wij zoeken een apotheek om medicijnen te kopen. W-j z-e-e- e-n a-o-h-e- o- m-d-c-j-e- t- k-p-n- ----------------------------------------------- Wij zoeken een apotheek om medicijnen te kopen. 0
Busco un joier. Ik-z--k -en --w--ie-. Ik zoek een juwelier. I- z-e- e-n j-w-l-e-. --------------------- Ik zoek een juwelier. 0
Busco una botiga de fotografia. I--z-ek---- -o-ow-nk--. Ik zoek een fotowinkel. I- z-e- e-n f-t-w-n-e-. ----------------------- Ik zoek een fotowinkel. 0
Busco una pastisseria. I- --e--ee- ba--etb--k----. Ik zoek een banketbakkerij. I- z-e- e-n b-n-e-b-k-e-i-. --------------------------- Ik zoek een banketbakkerij. 0
És que tinc la intenció de comprar un anell. I- b-n --m----k va- -l-- --n--in- te --pe-. Ik ben namelijk van plan een ring te kopen. I- b-n n-m-l-j- v-n p-a- e-n r-n- t- k-p-n- ------------------------------------------- Ik ben namelijk van plan een ring te kopen. 0
És que tinc la intenció de comprar un rodet de fotos. I-------ame-----va---la----n-----pj--t- kop-n. Ik ben namelijk van plan een filmpje te kopen. I- b-n n-m-l-j- v-n p-a- e-n f-l-p-e t- k-p-n- ---------------------------------------------- Ik ben namelijk van plan een filmpje te kopen. 0
És que tinc la intenció de comprar un pastís. I--b-- -a--li-k-van---an---n --art -- k--en. Ik ben namelijk van plan een taart te kopen. I- b-n n-m-l-j- v-n p-a- e-n t-a-t t- k-p-n- -------------------------------------------- Ik ben namelijk van plan een taart te kopen. 0
Busco un joier per comprar un anell. I- ---k -en j----ier------n---n--te -o-e-. Ik zoek een juwelier om een ring te kopen. I- z-e- e-n j-w-l-e- o- e-n r-n- t- k-p-n- ------------------------------------------ Ik zoek een juwelier om een ring te kopen. 0
Busco un fotògraf per comprar un rodet de fotos. I--zoe----n ---o-inke- o- e-- -il---e--- ko-e-. Ik zoek een fotowinkel om een filmpje te kopen. I- z-e- e-n f-t-w-n-e- o- e-n f-l-p-e t- k-p-n- ----------------------------------------------- Ik zoek een fotowinkel om een filmpje te kopen. 0
Busco una pastisseria per comprar un pastís. I---oek --n------tb--k--ij ---een t-a-t -e -o-en. Ik zoek een banketbakkerij om een taart te kopen. I- z-e- e-n b-n-e-b-k-e-i- o- e-n t-a-t t- k-p-n- ------------------------------------------------- Ik zoek een banketbakkerij om een taart te kopen. 0

Canvi d'idioma = Canvi de personalitat

La nostra llengua ens pertany. Constitueix una part important de la nostra personalitat. Però sabem que molts individus parlen diversos idiomes. Vol dir això que aquestes persones tenen diverses personalitats? Els investigadors creuen que... sí! Quan canviem de llengua, canviem també la nostra personalitat. En altres paraules: ens comportem de manera diferent. Aquesta és la conclusió a la que han arribat científics americans. Van estudiar el comportament de dones bilingües. Aquestes dones s'havien criat en anglès i espanyol. Coneixien tots dos idiomes i cultures igualment bé. Malgrat això, o potser degut a això mateix, el seu comportament depenia de l'idioma. Quan parlaven espanyol es mostraven més segures. També se sentien bé quan al seu voltant es parlava espanyol. Però quan havien de parlar anglès, el seu comportament canviava. Es mostraven llavors una mica menys confiades i sovint també insegures. Els científics es van adonar que les dones semblaven més aïllades. L'idioma que parlem, per tant, condiciona el nostre comportament. Els investigadors no saben per què passa això. Probablement ens orientem en funció de les normes culturals. Quan parlem, pensem en la cultura que engloba un idioma. Això succeeix de manera mecànica. En altres paraules: intentem adaptar-nos a aquesta mateixa cultura. Així que ens comportem com sol ser habitual en cada cultura. Els nadius xinesos sempre són molt reservats en els experiments. Però quan parlen anglès es mostren més oberts. Potser modifiquem el nostre comportament per integrar-nos millor. Volem ser, en definitiva, com aquells amb qui ens comuniquem...
Sabia vostè que?
El bielorrús és una llengua eslava oriental. És l’idioma natiu d’uns 8 milions de persones, les quals procedeixen de Bielorrusia, però també s’hi poden trobar parlants de bielorrús a Polònia. Està estretament relacionat amb el rus i l’ucraïnès, pel que són bastant similars. Tots dos provenen d’un avantpassat comú, el Rus. Són molt poques les diferències importants que els separen. Per exemple, l’ortografia bielorrussa és estrictament fonètica. Això significa que la pronunciació de les paraules determina com s’escriuen. Aquesta característica diferencia al bielorrús de la resta de les seves llengües germanes. També compta amb moltes paraules que provenen del polonès, cosa que no succeeix amb el rus. La gramàtica bielorrussa és molt similar a la les altres llengües eslaves. Si t’agrada aquest grup lingüístic, aleshores hauries d’aprendre bielorrús.