Manual de conversa

ca Passat 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Tria com vols veure la traducció:   
català neerlandès Engegar Més
llegir lezen lezen l-z-n ----- lezen 0
He llegit. I- -eb--ele-e-. Ik heb gelezen. I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
He llegit la novel•la sencera. Ik-----d--h-le r-m-n --le--n. Ik heb de hele roman gelezen. I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
entendre / comprendre b-gr--pen begrijpen b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
He entès. I- --b ----e-e-. Ik heb begrepen. I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
He comprès tot el text. I- --------e-- t---t -e------. Ik heb de hele tekst begrepen. I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
respondre a-two-r--n antwoorden a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
He respost. Ik--eb--e-n-w--rd. Ik heb geantwoord. I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
He respost a totes les preguntes. Ik heb op-alle--ra-------w-o-d ge---e-. Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Ho sé – Ho sabia. I- w-e- da- --ik-heb---- --wet-n. Ik weet dat – ik heb dat geweten. I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Ho escric – Ho he escrit. I- ----i-- ----– -k -e--d-----s-------. Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Ho sento – Ho he sentit. Ik h-or --- --ik-h-b d-t--eh-or-. Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Ho agafo – Ho he agafat. Ik--aa- d-- - -k--eb---t-ge----d. Ik haal dat – ik heb dat gehaald. I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Ho porto – Ho he portat. Ik --e----at – -k ----da---e-r----. Ik breng dat – ik heb dat gebracht. I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Ho compro – Ho he comprat. Ik--o-p--at – ik he- --t-ge-oc-t. Ik koop dat – ik heb dat gekocht. I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Ho espero – Ho esperava. Ik v-rw-ch- da- –--- h-b-da- --rw-c-t. Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Ho explico – Ho he explicat. I--l---d-t---t - ik --b---t-u--ge-egd. Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Ho conec – Ho coneixia. Ik-ken --- ---k---b -at-g-ke--. Ik ken dat – ik heb dat gekend. I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...