Manual de conversa

ca Passat 4   »   hr Prošlost 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Tria com vols veure la traducció:   
català croat Engegar Més
llegir č--a-i čitati č-t-t- ------ čitati 0
He llegit. Č-ta--/--i---a--am. Čitao / čitala sam. Č-t-o / č-t-l- s-m- ------------------- Čitao / čitala sam. 0
He llegit la novel•la sencera. P-oč--a--sa--c--el--rom-n. Pročitao sam cijeli roman. P-o-i-a- s-m c-j-l- r-m-n- -------------------------- Pročitao sam cijeli roman. 0
entendre / comprendre raz---e-i razumjeti r-z-m-e-i --------- razumjeti 0
He entès. R-z--i--- ---um-el-----. Razumio / razumjela sam. R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m- ------------------------ Razumio / razumjela sam. 0
He comprès tot el text. Razu-i--/-----m-e-a--am-c-jel- t--st. Razumio / razumjela sam cijeli tekst. R-z-m-o / r-z-m-e-a s-m c-j-l- t-k-t- ------------------------------------- Razumio / razumjela sam cijeli tekst. 0
respondre o-govo-iti odgovoriti o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
He respost. Odgovori- /-odg-v---l- s--. Odgovorio / odgovorila sam. O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m- --------------------------- Odgovorio / odgovorila sam. 0
He respost a totes les preguntes. O--o--r---/ od----ril- sam -- sv---i-----. Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. O-g-v-r-o / o-g-v-r-l- s-m n- s-a p-t-n-a- ------------------------------------------ Odgovorio / odgovorila sam na sva pitanja. 0
Ho sé – Ho sabia. Z-am to----- s-m----o-/---a-a. Znam to – to sam znao / znala. Z-a- t- – t- s-m z-a- / z-a-a- ------------------------------ Znam to – to sam znao / znala. 0
Ho escric – Ho he escrit. Pi--- -- – t--sa- pisa--- p-----. Pišem to – to sam pisao / pisala. P-š-m t- – t- s-m p-s-o / p-s-l-. --------------------------------- Pišem to – to sam pisao / pisala. 0
Ho sento – Ho he sentit. Ču--m--o-- -o s-----o-----la. Čujem to – to sam čuo / čula. Č-j-m t- – t- s-m č-o / č-l-. ----------------------------- Čujem to – to sam čuo / čula. 0
Ho agafo – Ho he agafat. Uzi-a- to---to-sa- ---o - -z-la. Uzimam to – to sam uzeo / uzela. U-i-a- t- – t- s-m u-e- / u-e-a- -------------------------------- Uzimam to – to sam uzeo / uzela. 0
Ho porto – Ho he portat. Do-o------ - to sam --n-o / -o-ij---. Donosim to – to sam donio / donijela. D-n-s-m t- – t- s-m d-n-o / d-n-j-l-. ------------------------------------- Donosim to – to sam donio / donijela. 0
Ho compro – Ho he comprat. Kup--e--t--- t---a- k-----/ -upi--. Kupujem to – to sam kupio / kupila. K-p-j-m t- – t- s-m k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------- Kupujem to – to sam kupio / kupila. 0
Ho espero – Ho esperava. Oče-u-e- to-– to--a----e---ao / --eki-a-a. Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. O-e-u-e- t- – t- s-m o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------ Očekujem to – to sam očekivao / očekivala. 0
Ho explico – Ho he explicat. Obja-n-av-m-t--- -o s-- ob---ni- / o----ni-a. Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. O-j-š-j-v-m t- – t- s-m o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------- Objašnjavam to – to sam objasnio / objasnila. 0
Ho conec – Ho coneixia. P----jem t- - t- -a---o--ava--- poz-a--l-. Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. P-z-a-e- t- – t- s-m p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------ Poznajem to – to sam poznavao / poznavala. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...