Manual de conversa

ca Passat 4   »   bg Минало време 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Tria com vols veure la traducció:   
català búlgar Engegar Més
llegir Ч-та Чета Ч-т- ---- Чета 0
C-eta Cheta C-e-a ----- Cheta
He llegit. А---ето-. Аз четох. А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az-c-eto-h. Az chetokh. A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
He llegit la novel•la sencera. А- --очет-- ц--ия ром--. Аз прочетох целия роман. А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az pr-------- t-e-iya -oma-. Az prochetokh tseliya roman. A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
entendre / comprendre Р-з-ир-м Разбирам Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R-zb-ram Razbiram R-z-i-a- -------- Razbiram
He entès. Аз --зб---. Аз разбрах. А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A- ---b---h. Az razbrakh. A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
He comprès tot el text. Аз р-з------е-ия----ст. Аз разбрах целия текст. А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- --z--ak-----liya--eks-. Az razbrakh tseliya tekst. A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
respondre О---ва-ям Отговарям О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot-ov---am Otgovaryam O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
He respost. Аз отг--о-и-. Аз отговорих. А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A----gov-ri-h. Az otgovorikh. A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
He respost a totes les preguntes. Аз--тг--ор-х--- ----к---ъ-р-с-. Аз отговорих на всички въпроси. А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A- otgo----kh n--v-ic-ki--------. Az otgovorikh na vsichki vyprosi. A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Ho sé – Ho sabia. Аз----я -------аз-з-аех то--. Аз зная това – аз знаех това. А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- ----- --v- – az -na-kh--o-a. Az znaya tova – az znaekh tova. A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Ho escric – Ho he escrit. Аз-п-ша т------аз-нап---- т---. Аз пиша това – аз написах това. А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- ---ha--o---–------pis--h--ov-. Az pisha tova – az napisakh tova. A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Ho sento – Ho he sentit. А--чува--т--а – аз-чу- това. Аз чувам това – аз чух това. А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az ---va- t--a - az c-uk- t-v-. Az chuvam tova – az chukh tova. A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Ho agafo – Ho he agafat. Аз --нас-- ------ -- д-н-со- т-в-. Аз донасям това – аз донесох това. А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az---nasyam tov- - -- d---so-h----a. Az donasyam tova – az donesokh tova. A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Ho porto – Ho he portat. Аз но-----в--- -- --с-х -о-а. Аз нося това – аз носих това. А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- ---y- -o-a --a- -osi-h -o-a. Az nosya tova – az nosikh tova. A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Ho compro – Ho he comprat. Аз-к-пувам----а-------уп-х-т-в-. Аз купувам това – аз купих това. А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A--k----a--tova---az-k----- tova. Az kupuvam tova – az kupikh tova. A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Ho espero – Ho esperava. А--оча-ва- т--а-–-аз --а-вах --ва. Аз очаквам това – аз очаквах това. А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az ---a-va----v- - -z och-kvakh to-a. Az ochakvam tova – az ochakvakh tova. A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Ho explico – Ho he explicat. Аз -бя--я-а- то-а -----о--сни---о--. Аз обяснявам това – аз обясних това. А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A------snya--m to-a----- o---s--kh--ova. Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova. A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Ho conec – Ho coneixia. Аз -о--ав-----в--- -- поз-а-а- --в-. Аз познавам това – аз познавах това. А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A--pozn-vam------–-------nava-h ----. Az poznavam tova – az poznavakh tova. A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...