Manual de conversa

ca Conjuncions 3   »   pl Spójniki 3

96 [noranta-sis]

Conjuncions 3

Conjuncions 3

96 [dziewięćdziesiąt sześć]

Spójniki 3

Tria com vols veure la traducció:   
català polonès Engegar Més
Em llevo tan aviat com sona el despertador. W-t-nę- j-- ----- --dz-o-i b--z--. Wstanę, jak tylko zadzwoni budzik. W-t-n-, j-k t-l-o z-d-w-n- b-d-i-. ---------------------------------- Wstanę, jak tylko zadzwoni budzik. 0
Em canso tan aviat he d’estudiar. Z-cz-n-m-----ś-i-c--/ -pi-ca--jak t-lko ----si- u-z--. Zaczynam być śpiący / śpiąca, jak tylko mam się uczyć. Z-c-y-a- b-ć ś-i-c- / ś-i-c-, j-k t-l-o m-m s-ę u-z-ć- ------------------------------------------------------ Zaczynam być śpiący / śpiąca, jak tylko mam się uczyć. 0
Plegaré de treballar tan aviat com tingui 60 anys. P-z-s-anę---ac-------ak tylko sko-czę--0-la-. Przestanę pracować, jak tylko skończę 60 lat. P-z-s-a-ę p-a-o-a-, j-k t-l-o s-o-c-ę 6- l-t- --------------------------------------------- Przestanę pracować, jak tylko skończę 60 lat. 0
Quan li trucareu? Kied--p-n /----i-------ni? Kiedy pan / pani zadzwoni? K-e-y p-n / p-n- z-d-w-n-? -------------------------- Kiedy pan / pani zadzwoni? 0
Tan aviat com tingui temps. J-- tylko-b-d---ie- ch--lę ----u. Jak tylko będę mieć chwilę czasu. J-k t-l-o b-d- m-e- c-w-l- c-a-u- --------------------------------- Jak tylko będę mieć chwilę czasu. 0
Li truca quan té temps. O----dzwoni,---k-t---- -ę--i- --a----ochę-cz--u. On zadzwoni, jak tylko będzie miał trochę czasu. O- z-d-w-n-, j-k t-l-o b-d-i- m-a- t-o-h- c-a-u- ------------------------------------------------ On zadzwoni, jak tylko będzie miał trochę czasu. 0
Fins quan treballareu? J-k długo-b---i- -an - pan- ---cowa-? Jak długo będzie pan / pani pracować? J-k d-u-o b-d-i- p-n / p-n- p-a-o-a-? ------------------------------------- Jak długo będzie pan / pani pracować? 0
Treballaré mentre pugui. B-dę--ra--w-ć---k-dług---------lk- b-dę-mó-ł /---gła. Będę pracować tak długo, jak tylko będę mógł / mogła. B-d- p-a-o-a- t-k d-u-o- j-k t-l-o b-d- m-g- / m-g-a- ----------------------------------------------------- Będę pracować tak długo, jak tylko będę mógł / mogła. 0
Treballaré mentre estigui en bona salut. B--ę pracowa- t---dł--o, --k --l-o bę-ę---r--y ---d-ow-. Będę pracować tak długo, jak tylko będę zdrowy / zdrowa. B-d- p-a-o-a- t-k d-u-o- j-k t-l-o b-d- z-r-w- / z-r-w-. -------------------------------------------------------- Będę pracować tak długo, jak tylko będę zdrowy / zdrowa. 0
Es queda al llit en comptes de treballar. On -e-y w-łóż-------a-t praco-a-. On leży w łóżku zamiast pracować. O- l-ż- w ł-ż-u z-m-a-t p-a-o-a-. --------------------------------- On leży w łóżku zamiast pracować. 0
(Ella) llegeix el diari en lloc de cuinar. Ona--zyt- -a--t--z-m--st g-----ć. Ona czyta gazetę zamiast gotować. O-a c-y-a g-z-t- z-m-a-t g-t-w-ć- --------------------------------- Ona czyta gazetę zamiast gotować. 0
(Ell) està assegut al bar en lloc d’anar a casa. O- -i--z- w---aj-ie, za-i--t --- do--om-. On siedzi w knajpie, zamiast iść do domu. O- s-e-z- w k-a-p-e- z-m-a-t i-ć d- d-m-. ----------------------------------------- On siedzi w knajpie, zamiast iść do domu. 0
Pel que jo sé, (ell) viu aquí. O ile-mi ---dom----- ---aj--i--zk-. O ile mi wiadomo, on tutaj mieszka. O i-e m- w-a-o-o- o- t-t-j m-e-z-a- ----------------------------------- O ile mi wiadomo, on tutaj mieszka. 0
Pel que jo sé, la seva dona està malalta. O i---mi w----mo, jego----- j-st ----a. O ile mi wiadomo, jego żona jest chora. O i-e m- w-a-o-o- j-g- ż-n- j-s- c-o-a- --------------------------------------- O ile mi wiadomo, jego żona jest chora. 0
Pel que jo sé, ell està a l’atur. O i----i-wiadom-- o- je-t b-z-obo---. O ile mi wiadomo, on jest bezrobotny. O i-e m- w-a-o-o- o- j-s- b-z-o-o-n-. ------------------------------------- O ile mi wiadomo, on jest bezrobotny. 0
M’he adormit, si no hauria arribat a temps. Z---ałem - -a--ał-m--w -rzeci---m raz-e--yłbym /--yła-y- ---kt--lnie. Zaspałem / Zaspałam, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. Z-s-a-e- / Z-s-a-a-, w p-z-c-w-y- r-z-e b-ł-y- / b-ł-b-m p-n-t-a-n-e- --------------------------------------------------------------------- Zaspałem / Zaspałam, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. 0
He perdut l’autobús, si no hauria arribat a temps. S--źn---m - --óźniłam---ę--a -ut--us,-- -rz----ny- raz---byłb-m --by-ab-m punktu-lnie. Spóźniłem / Spóźniłam się na autobus, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. S-ó-n-ł-m / S-ó-n-ł-m s-ę n- a-t-b-s- w p-z-c-w-y- r-z-e b-ł-y- / b-ł-b-m p-n-t-a-n-e- -------------------------------------------------------------------------------------- Spóźniłem / Spóźniłam się na autobus, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. 0
No he trobat el camí, si no hauria arribat a temps. N-- -o--------ogł-m---al--- dr--i, - p--eciwn-m r-zi- ----ym --b-łaby- -u-k----n--. Nie mogłem / mogłam znaleźć drogi, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. N-e m-g-e- / m-g-a- z-a-e-ć d-o-i- w p-z-c-w-y- r-z-e b-ł-y- / b-ł-b-m p-n-t-a-n-e- ----------------------------------------------------------------------------------- Nie mogłem / mogłam znaleźć drogi, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. 0

Llenguatge i matemàtiques

Hi ha una correspondència entre pensament i llenguatge. S'influencien mútuament. Les estructures lingüístiques condicionen les estructures del nostre pensament. Algunes llengües, per exemple, no tenen paraules pels números. Els parlants no comprenen el concepte de número. Així que d'alguna manera també el llenguatge i les matemàtiques van de la mà. Les estructures gramaticals i matemàtiques són semblants. Alguns investigadors creuen que la forma d'assimilar i processar també és similar. Pensen que els centres de la parla també s'ocupen de les tasques matemàtiques. Podrien ajudar al cervell a realitzar-ne càlculs. Però estudis recents aporten noves dades. Revelen que el nostre cervell processa les matemàtiques sense la parla. Els científics van investigar a tres subjectes. El cervell d'aquests subjectes estava lesionat. En conseqüència, també la regió de la parla estava danyada. Tenien grans dificultats per parlar. Ni tan sols podien formular oracions senzilles. Tampoc entenien les paraules. Després de la prova lingüística els subjectes van resoldre alguns exercicis de càlcul. Algunes de les tasques matemàtiques eren molt complicades. I tot i així els subjectes les van resoldre! Els resultats d'aquest experiment són molt interessants. Mostren que les matemàtiques no es codifiquen amb paraules. Probablement el llenguatge i les matemàtiques parteixen de la mateixa base. Es processen a la mateixa àrea. Però llavors no es produeix una traducció de les matemàtiques en termes lingüístics. Es possible que el llenguatge i les matemàtiques es desenvolupin conjuntament... I quan el cervell està completament format, existeixen de forma separada...