ვიღ-ე----როდეს-ც-უ----ვ----ვ-ო.
ვიღლები, როდესაც უნდა ვისწავლო.
ვ-ღ-ე-ი- რ-დ-ს-ც უ-დ- ვ-ს-ა-ლ-.
-------------------------------
ვიღლები, როდესაც უნდა ვისწავლო. 0 v--hle-i,-rod-sa-s --d---is-s----o.vighlebi, rodesats unda vists'avlo.v-g-l-b-, r-d-s-t- u-d- v-s-s-a-l-.-----------------------------------vighlebi, rodesats unda vists'avlo.
რ--ო-ც კი----ა დ-ო-მე---ბ-.
როგორც კი ცოტა დრო მექნება.
რ-გ-რ- კ- ც-ტ- დ-ო მ-ქ-ე-ა-
---------------------------
როგორც კი ცოტა დრო მექნება. 0 rogor---k'- --o-'a--r---ekn-b-.rogorts k'i tsot'a dro mekneba.r-g-r-s k-i t-o-'- d-o m-k-e-a--------------------------------rogorts k'i tsot'a dro mekneba.
ის-დ-რ-კა-ს,-რო--------ც-ტა დრ- -ქ-ებ-.
ის დარეკავს, როგორც კი ცოტა დრო ექნება.
ი- დ-რ-კ-ვ-, რ-გ-რ- კ- ც-ტ- დ-ო ე-ნ-ბ-.
---------------------------------------
ის დარეკავს, როგორც კი ცოტა დრო ექნება. 0 is-d-re--a-s--r-gor-- --i--so-'- dr--------.is darek'avs, rogorts k'i tsot'a dro ekneba.i- d-r-k-a-s- r-g-r-s k-i t-o-'- d-o e-n-b-.--------------------------------------------is darek'avs, rogorts k'i tsot'a dro ekneba.
Он сидит в пивнушке вместо того, чтобы идти домой.
Pel que jo sé, (ell) viu aquí.
რ----------ვ-ც---ის-აქ---ო-რობ-.
რამდენადაც ვიცი, ის აქ ცხოვრობს.
რ-მ-ე-ა-ა- ვ-ც-, ი- ა- ც-ო-რ-ბ-.
--------------------------------
რამდენადაც ვიცი, ის აქ ცხოვრობს. 0 r--dena-a-- --t-i- ----- ts-hovro-s.ramdenadats vitsi, is ak tskhovrobs.r-m-e-a-a-s v-t-i- i- a- t-k-o-r-b-.------------------------------------ramdenadats vitsi, is ak tskhovrobs.
რ-მდე-ა----ვ-ც----ი-ი----ი--ვა-----ს.
რამდენადაც ვიცი, მისი ცოლი ავად არის.
რ-მ-ე-ა-ა- ვ-ც-, მ-ს- ც-ლ- ა-ა- ა-ი-.
-------------------------------------
რამდენადაც ვიცი, მისი ცოლი ავად არის. 0 r-m-en-d----v-t--,--i-- --oli --ad--ris.ramdenadats vitsi, misi tsoli avad aris.r-m-e-a-a-s v-t-i- m-s- t-o-i a-a- a-i-.----------------------------------------ramdenadats vitsi, misi tsoli avad aris.
რამ-ე-ადაც -იც------უ--შ-ვა-ია.
რამდენადაც ვიცი, ის უმუშევარია.
რ-მ-ე-ა-ა- ვ-ც-, ი- უ-უ-ე-ა-ი-.
-------------------------------
რამდენადაც ვიცი, ის უმუშევარია. 0 r---enada-------i---s umu-h--ar--.ramdenadats vitsi, is umushevaria.r-m-e-a-a-s v-t-i- i- u-u-h-v-r-a-----------------------------------ramdenadats vitsi, is umushevaria.
რო--არ ----ინ-ბო--- ---დ-----ია--ბდი.
რომ არ დამძინებოდა, არ დავაგვიანებდი.
რ-მ ა- დ-მ-ი-ე-ო-ა- ა- დ-ვ-გ-ი-ნ-ბ-ი-
-------------------------------------
რომ არ დამძინებოდა, არ დავაგვიანებდი. 0 rom-a- da---i--boda- a- d--a--ia---d-.rom ar damdzineboda, ar davagvianebdi.r-m a- d-m-z-n-b-d-, a- d-v-g-i-n-b-i---------------------------------------rom ar damdzineboda, ar davagvianebdi.
Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя.
He perdut l’autobús, si no hauria arribat a temps.
ავ-----ზ- -ო--არ-და-ე-ვ--ნა,-პუ-ქ-უ--ური-ვიქ-ებოდი.
ავტობუსზე რომ არ დამეგვიანა, პუნქტუალური ვიქნებოდი.
ა-ტ-ბ-ს-ე რ-მ ა- დ-მ-გ-ი-ნ-, პ-ნ-ტ-ა-უ-ი ვ-ქ-ე-ო-ი-
---------------------------------------------------
ავტობუსზე რომ არ დამეგვიანა, პუნქტუალური ვიქნებოდი. 0 avt----s----o- a---am-g-ian-- p'u---'--luri--i-ne-o-i.avt'obusze rom ar damegviana, p'unkt'ualuri viknebodi.a-t-o-u-z- r-m a- d-m-g-i-n-, p-u-k-'-a-u-i v-k-e-o-i-------------------------------------------------------avt'obusze rom ar damegviana, p'unkt'ualuri viknebodi.
Més Idiomes
Fes clic a una bandera
He perdut l’autobús, si no hauria arribat a temps.
ავტობუსზე რომ არ დამეგვიანა, პუნქტუალური ვიქნებოდი.
avt'obusze rom ar damegviana, p'unkt'ualuri viknebodi.
Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя.
No he trobat el camí, si no hauria arribat a temps.
გ-- რომ-----მ--ეოდა--ა--დ-ვ--ვია----ი.
გზა რომ არ ამბნეოდა, არ დავაგვიანებდი.
გ-ა რ-მ ა- ა-ბ-ე-დ-, ა- დ-ვ-გ-ი-ნ-ბ-ი-
--------------------------------------
გზა რომ არ ამბნეოდა, არ დავაგვიანებდი. 0 g-a --m--r -mbn-oda-----dav--vian-bdi.gza rom ar ambneoda, ar davagvianebdi.g-a r-m a- a-b-e-d-, a- d-v-g-i-n-b-i---------------------------------------gza rom ar ambneoda, ar davagvianebdi.
Més Idiomes
Fes clic a una bandera
No he trobat el camí, si no hauria arribat a temps.
Hi ha una correspondència entre pensament i llenguatge.
S'influencien mútuament.
Les estructures lingüístiques condicionen les estructures del nostre pensament.
Algunes llengües, per exemple, no tenen paraules pels números.
Els parlants no comprenen el concepte de número.
Així que d'alguna manera també el llenguatge i les matemàtiques van de la mà.
Les estructures gramaticals i matemàtiques són semblants.
Alguns investigadors creuen que la forma d'assimilar i processar també és similar.
Pensen que els centres de la parla també s'ocupen de les tasques matemàtiques.
Podrien ajudar al cervell a realitzar-ne càlculs.
Però estudis recents aporten noves dades.
Revelen que el nostre cervell processa les matemàtiques sense la parla.
Els científics van investigar a tres subjectes.
El cervell d'aquests subjectes estava lesionat.
En conseqüència, també la regió de la parla estava danyada.
Tenien grans dificultats per parlar.
Ni tan sols podien formular oracions senzilles.
Tampoc entenien les paraules.
Després de la prova lingüística els subjectes van resoldre alguns exercicis de càlcul.
Algunes de les tasques matemàtiques eren molt complicades.
I tot i així els subjectes les van resoldre!
Els resultats d'aquest experiment són molt interessants.
Mostren que les matemàtiques no es codifiquen amb paraules.
Probablement el llenguatge i les matemàtiques parteixen de la mateixa base.
Es processen a la mateixa àrea.
Però llavors no es produeix una traducció de les matemàtiques en termes lingüístics.
Es possible que el llenguatge i les matemàtiques es desenvolupin conjuntament...
I quan el cervell està completament format, existeixen de forma separada...